Amapola y memoria (Paul Celan)
(EIN LIED IN DER WÜSTE – UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO)
Einz Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra:
dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel…
[Se trenzó una corona de negruzco follaje en la región de Akra: / allí giré en redondo el cabello azabache y le tiré a la muerte con la espada. / Bebí también en cuencos de madera la ceniza de las fuentes de Akra / y allí, baja la visera, salí al encuentro de las ruinas del cielo.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]