Publicado por ICS el 6 de Febrero de 2010.
(LA MUERTE EN VENECIA)
Gustav Aschenbach -o Von Aschenbach, como se le conocía oficialmente desde su quincuagésimo aniversario- salió de su apartamento de la Pinzregentenstrasse, en Munich, para dar un largo paseo a solas…
* Traducción: Juan José del Solar
(MARIO Y EL MAGO)
De Torre di Venere guardo el recuerdo de una atmósfera desagradable. Había en el ambiente, ya de buen comienzo, irritación, tensión y enojo, y para colmo, se produjo, más tarde, el choque con el terrible Cipolla, nefasto personaje, de impresionante aspecto, en el que parecía tomar cuerpo y concentrarse, amenazadora, toda la malignidad del entorno. El desenlace fue espantoso (posteriormente nos pareció predeterminado por la naturaleza misma de las cosas), y por añadidura, quiso la fatalidad que hasta los niños lo presenciaran. En suma, una lamentable situación, extraña ya de por sí, y que se debía a un malentendido suscitado por las falaces promesas de aquel hombre (en tantos otros aspectos notable). Por suerte no entendieron los niños dónde era que acababa el espectáculo y dónde comenzaba la catástrofe, y se les permitió forjarse la bella ilusión de que todo había sido, simplemente, teatro…
* Traducción: Nicanor Ancochea
* Editorial: Edhasa
Publicado por ICS el 16 de Abril de 2009.
… A orillas del Báltico se encuentra la casa solariega de la noble familia von R., conocida como mansión R…
* Traducción: Jorge Seca
* Editorial: Nórdica
Publicado por ICS el 23 de Febrero de 2009.
… Lena era una niña extremadamente amable siempre que sus
padres se portaran bien y obedecieran a lo que ella les mandaba.
Desgraciadamente, eso ocurría pocas veces…
* Traducción: Marinella Terzi
* Ilustraciones: Jindra Čapek
* Editorial: SM
Publicado por ICS el 31 de Enero de 2009.
… El mar se había transformado en un ser viviente, en una criatura gigantesca que sufría tremendos dolores. ¿Cómo podía explicarse de otro modo ese violento oleaje? No obstante, y a pesar de la clara luz de la luna, David no podía reconocer ni crestas espumosas ni olas que al romper se abalanzaran como garras sobre el pequeño pesquero…
* Traducción: Roberto H. Bernet
* Editorial: Ediciones B
* Serie: El círculo del crepúsculo, n.º 2
Publicado por ICS el 25 de Enero de 2009.


… ERA la última tarde del año y había oscurecido demasiado pronto. Nubes negras habían entenebrecido el cielo, y una tempestad de nieve azotaba desde hacía horas el Parque Muerto…
* Traducción: Jesús Larriba y Marinella Terzi
* Editorial: SM
Publicado por ICS el 23 de Enero de 2009.
… Sin duda, días como ése no deberían existir. Jeff introdujo el último trozo de pan en el tazón, aguardó hasta que se empapara por completo de leche y se lo llevó a la boca. Otra vez una «última comida». ¡Cuántas de esas últimas comidas había tomado ya en los últimos dos años!…
* Traducción: Roberto H. Bernet
* Editorial: Ediciones B
* Serie: El círculo del crepúsculo, n.º 1
Publicado por ICS el 18 de Enero de 2009.
… En indecisión había pocos que lo igualaran. Postergar la toma de decisiones era una especialidad de Karl. Pero aquella tarde su don debería superar una dura prueba. El viento otoñal ya le había despojado de su valor y ahora halaba de su abrigo con insistencia. Estaba oscureciendo. El joven volvió a abrir la tapa de su reloj de bolsillo y mantuvo otro litigio con el minutero. El tiempo se escurría y con él, una oportunidad irrepetible. Tenía que tomar una decisión de una vez por todas…
* Traducción: Irene Saslavsky
* Editorial: Ediciones B
Publicado por ICS el 16 de Enero de 2009.


En hondas, frías, huecas estancias
donde se juntan sombras con sombras,
donde los libros sueñan distancias
y al contemplarlos siempre te asombras,
donde el carbón produce diamantes
y la clemencia es desconocida,
es donde reina, hoy como antes,
un Rey de Sombras en esa vida.
(…)
(ADVERTENCIA)
Aquí comienza la historia. Cuenta cómo entré en posesión del Libro Sangriento y conseguí el Orm. No es una historia para personas de piel delicada y nervios débiles, a las que me gustaría recomendar que volvieran a dejar este libro sobre el montón y se largaran al departamento de libros infantiles. Vamos, vamos, desapareced, bebedores de té de manzanilla y lloricas, ¡aquí se habla de un lugar donde leer sigue siendo una auténtica aventura!…
* Traducción: Miguel Sáenz
* Ilustraciones: (Autor)
* Editorial: Maeva
Publicado por ICS el 12 de Enero de 2009.
(EIN LIED IN DER WÜSTE, UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO)
EINZ Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra:
dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel…
[SE trenzó una corona de negruzco follaje en la región de Akra: / allí giré en redondo el cabello azabache y le tiré a la muerte con la espada. / Bebí también en cuencos de madera la ceniza de las fuentes de Akra / y allí, baja la visera, salí al encuentro de las ruinas del cielo.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión