Publicado por Fer el 16 de febrero de 2009.
… Lucette llevaba ocho horas de insomnio. En su vientre, el bebé tenía hipo desde la víspera. Cada cuatro o cinco segundos, un gigantesco sobresalto sacudía el cuerpo de aquella chiquilla de diecinueve años que, un año antes, había decidido convertirse en esposa y madre…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 7 de febrero de 2009.
… Fue una gran fiesta. Nadie, ni siquiera el praelector, tan viejo que recordaba la fiesta de 1909, podía nombrar una igual, y eso que Porterhouse es famoso por sus comidas. Hubo caviar y soupe a l’oignon, turbout au champagne, cisne relleno de pato y finalmente, en memoria del fundador, beefsteak de un buey asado entero en la gran chimenea del hall…
* Traducción: Javier Fernández de Castro
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 27 de diciembre de 2008.
… La mirada, primero, se deslizaría por la moqueta gris de un largo pasillo, alto y estrecho. Las paredes serían armarios empotrados de madera clara, cuyos herrajes de cobre brillarían. Tres grabados, representando uno a Thunderbird, vencedor en Epsom, el otro un barco de rueda, el Ville-de-Montereau, el tercero una locomotora de Stephenson, llevarían a un cortinaje de piel, sostenido por gruesas anillas de madera negra veteada, que un simple movimiento bastaría para correr. La maqueta, entonces, daría paso a un parquet casi amarillo, cubierto parcialmente por tres alfombras de colores apagados…
* Traducción: Josep Escué
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 23 de noviembre de 2008.
(STICK BOY AND MATCH GIRL IN LOVE, PALILLO Y CERILLA ENAMORADOS)
Stick Boy liked Match Girl,
he liked her a lot.
He liked her cute figury,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up pretty quick…
[Palillo quería a Cerilla / con un amor muy vehemente. / Amaba su delgadez, / que veía muy ardiente. // Entre palillo y cerilla / ¿puede arder una pasión? / Así fue. Y en un segundo / ella lo volvió carbón.]
* Traducción: Francisco Segovia
* Ilustraciones: (Autor)
* Editorial: Anagrama
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado por ICS el 21 de noviembre de 2008.
… En algún rincón de este mundo vive un filósofo excepcional, una chica que se llama Florie Rotondo.
El otro día, en una entrevista que recopila redacciones de colegiales, di con una de sus reflexiones. Decía así: Si pudiese hacer lo que quisiera, me iría al centro de la Tierra, nuestro planeta, y buscaría uranio, rubíes y oro. Intentaría encontrar Monstruos Perfectos. Después me iría a vivir al campo. Florie Rotondo, ocho años.
Florie, cariño, sé muy bien a qué te refieres, aunque tú misma no lo sepas: ¿cómo podrías saberlo, con sólo ocho años?
Porque yo he estado en el centro de la Tierra…
* Traducción: Angel Luis Hernández
* Editorial: Anagrama
Publicado por Dreket el 19 de noviembre de 2008.
… SUSANA. EDAD: 20 AÑOS. Altura: 1,62 cm. Estudios: Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos, cuarto curso. Ojos: Mezcla de verde, amarillo y pardo. Usa: Lentillas. Milita desde 2004…
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 23 de octubre de 2008.
… El señor Haneda era el superior del señor Omochi, que era el superior del señor Saito, que era el superior de la señorita Mori, que era mi superiora. Y yo no era la superiora de nadie.
Podríamos decirlo de otro modo. Yo estaba a las órdenes de la señorita Mori, que estaba a las órdenes del señor Saito, y así sucesivamente, con tal precisión que, siguiendo el escalafón, las órdenes podían ir saltando los niveles jerárquicos.
Así pues, en la compañía Yumimoto yo estaba a las órdenes de todo el mundo…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 20 de octubre de 2008.
… El primer día, la vi sonreír. Inmediatamente, deseé conocerla.
Sabía muy bien que no la conocería. Era incapaz de acercarme a ella. Siempre esperaba a que los demás me abordaran: nunca lo hacía nadie.
La universidad era eso: creer que ibas a abrirte al universo y no encontrar a nadie…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 7 de octubre de 2008.
… Nos despertamos en medio de la oscuridad, sin saber nada de lo que sabíamos. ¿Dónde estamos, qué ocurre? Por un momento, no recordamos nada. Ignoramos si somos niños o adultos, hombres o mujeres, culpables o inocentes. ¿Estas tinieblas son las de una noche o las de un calabozo?…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama