Publicado por ICS el 2 de Julio de 2009.
(ANTINOUS – ANTÍNOO)
The rain outside was cold in Hadrian’s soul.
The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread,
The shadow light of Death’s eclipse was shed…
[La lluvia de fuera era fría en el alma de Adriano. // El muchacho sin vida yacía, / en el lecho profundo y del todo desnudo / y a ojos de Adriano, cuya pena era miedo, / de eclipse de muerte la oscura luz se vertía.]
* Traducción: Luis A. Díez y José Luis Parga
* Editorial: Endymion
* ¿Trilingüe?: Sí [inglés y portugués + español]
Publicado por ICS el 18 de Diciembre de 2008.
(EMPECEMOS POR EL FINAL: YA ES DE NOCHE)
De noche mi ciudad es como la jaula donde yace una fiera durmiente,
una vez dentro sobre la paja, cerca de sus excrementos,
debes tener cuidado en no despertarla
o que en su somnoliento acomodo no te dé un zarpazo sin querer…
* Editorial: Endymion
Publicado por ICS el 18 de Diciembre de 2008.
(EL BARDO)
¡Venid, venid, acercaos a mí!
Pues una canción vino a visitarme anoche y he de hacerla presente, darle la posibilidad de atravesar el éter en el que flotaba y hacerla llegar hasta aquí…
* Editorial: Endymion