Publicado por ICS el 18 de Enero de 2010.
… «Estos periódicos ingleses están verdaderamente bien hechos», se dijo el buen doctor, a la vez que se arrellanaba cómodamente en el gran sillón de cuero.
El doctor Sarrasin había practicado durante toda su vida esa forma de distracción que es el monólogo.
Era un hombre de cincuenta años, de finas facciones, con unos ojos vivos y limpios tras las gafas con montura de acero. Su fisonomía era a la vez grave y amable. Era uno de esos individuos que obligan a decirse a primera vista: «Éste es un buen hombre»…
* Traducción: Miguel Salabert
* Editorial: Alianza
Publicado por ICS el 14 de Agosto de 2009.
… «Estoy adorable con mi vestidito de ángel.» La señora Portier había dicho a mamá: «Su hijito es delicioso. Está para comérselo. Está adorable con su vestidito de ángel.» El señor Bouffardier atrajo a Lucien entre sus rodillas y le acarició los brazos. «Es una verdadera niña ―dijo sonriente―. ¿Cómo te llamas? ¿Jacqueline, Lucienne, Margot?» Lucien se puso colorado y dijo: «Me llamo Lucien»…
* Traducción: Miguel Salabert
* Editorial: Alianza
Publicado por ICS el 12 de Mayo de 2009.
… Camino a lo largo del valle del río Roseaux; las montañas están ahora muy próximas, las laderas de las colinas van acercándose unas a otras. El paisaje es de una pureza extraordinaria, mineral, metálico, con los escasos árboles, de un verde profundo, erguidos sobre sus manchas de sombra, y los arbustos de hojas punzantes, palmeras enanas, áloes, cactus, de un verde más vivo, llenos de fuerza y de luz…
* Traducción: Manuel Serrat Crespo
* Editorial: Belacqua
Publicado por ICS el 19 de Marzo de 2009.
Martes, 7 de abril
4 horas
Vuelvo… de casa de la portera de Paul Valéry. Por fin me he decidido a ir a buscar mi libro. Después de comer, el sol brillaba; no había amenaza de chubasco. Tomo el 92 hasta l’Étoile. Al bajar la avenida Victor Hugo han empezado mis aprensiones. En la esquina de la rue de Villejust, he tenido un momento de pánico. Y de inmediato la reacción: «Tengo que asumir la responsabilidad de mis actos. There’s no one to blame but you [Sólo puedes culparte a ti misma].» Y he recobrado toda mi confianza…
* Traducción: Jaime Zulaika
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 28 de Diciembre de 2008.
… Hoy ha muerto mamá. O quizá ayer. No lo sé. Recibí un telegrama del asilo: «Falleció su madre. Entierro mañana. Sentidas condolencias». Pero no quiere decir nada. Quizá haya sido ayer…
* Traducción: B. del Carril
* Editorial: Planeta
Publicado por ICS el 28 de Diciembre de 2008.
(LA BELLEZA, LA MODA Y LA FELICIDAD)
Hay en el mundo, incluso en el mundo de los artistas, personas que van al museo del Louvre, pasan rápidamente por delante de multitud de cuadros muy interesantes, aunque sean de segunda fila, sin dedicarles ni una mirada, y se plantan soñadores delante de un Ticiano o un Rafael, uno de los que más ha popularizado el grabado; luego salen satisfechos, y más de uno se dice: «Ya me conozco el museo»…
* Traducción: Silvia Acierno y Julio Baquero Cruz
* Editorial: Langre
Publicado por ICS el 28 de Diciembre de 2008.
… Mi opinión es que no se pueden crear personajes hasta haber estudiado mucho a los hombres, lo mismo que no se puede hablar una lengua sin la condición de haberla aprendido seriamente…
* Traducción: M. T. de Llanos
* Editorial: Espasa Calpe
Publicado por ICS el 27 de Diciembre de 2008.
… Si un hombre atribuye la totalidad o parte de las tribulaciones de un país así como las suyas propias a la existencia de «elementos» judíos en la sociedad, si propone resolver el «problema» privando a los judíos de algunos de sus derechos, apartándolos de ciertas actividades de ámbito económico y social, expulsándolos del territorio o exterminándolos a todos, se dice que ese hombre tiene opiniones antisemitas…
* Traducción: Juana Salabert
* Editorial: Seix Barral
Publicado por ICS el 27 de Diciembre de 2008.
(CRÍTICA DE LA INTELIGENCIA)
Cada día doy menos valor a la inteligencia. Cada día me doy más cuenta de que sólo fuera de ella puede rescatar el escritor algo de nuestras impresiones pasadas, es decir, alcanzar algo de sí mismo y la única sustancia del arte…
* Traducción: Silvia Acierno y Julio Baquero Cruz
* Editorial: Langre