Publicado por ICS el 23 de Junio de 2010.
(55)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
[Los pequeños Caballeros / Un Botón, un Libro, plantan — / Son semillas de sonrisas / Que en la penumbra cantan.]
* Traducción: Alberto Blanco
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 28 de Enero de 2009.
(MUTABILITY, MUTABILIDAD)
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! —yet soon
Night closes round, and they are lost for ever…
[Somos como las nubes que enmascaran la luna, / que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan, / rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto, / la noche las rodea y se pierden para siempre...]
* Traducción: Juan Abeleira y Alejandro Valero
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 21 de Enero de 2009.
… EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente…
* Traducción: Justino Rodríguez
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 12 de Enero de 2009.
(EIN LIED IN DER WÜSTE, UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO)
EINZ Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra:
dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel…
[SE trenzó una corona de negruzco follaje en la región de Akra: / allí giré en redondo el cabello azabache y le tiré a la muerte con la espada. / Bebí también en cuencos de madera la ceniza de las fuentes de Akra / y allí, baja la visera, salí al encuentro de las ruinas del cielo.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 26 de Diciembre de 2008.
(APRÈS LE DÉLUGE, TRAS EL DILUVIO)
Aussitôt que l’idée du Déluge se fut rassise,
Un lièvre s’arrêta dans les saifoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l’arc-en-ciel à travers la toile de l’araignée…
[En cuanto se calmó la idea del Diluvio, / Una liebre se detuvo entre las esparcetas y las campanillas ondulantes y elevó su plegaria al arcoiris a través de la tela de araña...]
* Traducción: Juan Abeleira
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [francés + español]
Publicado por ICS el 24 de Diciembre de 2008.
… No sorriso louco das māes batem as leves
gotas de chuva. Nas amadas
caras loucas batem e batem
os dedos amarelos das candeias.
Que balouçam. Que sāo puras.
Gotas e candeias puras. E as māes
aproximam-se soprando os dedos frios.
Seu corpo move-se
pelo meio dos ossos filiais, pelos tendōes
e órgāos mergulhados,
e as calmas māes intrínsecas sentam-se
nas cabeças filiais.
Sentam-se, e estāo ali num silêncio demorado e apressado,
vendo tudo,
e queimando as imagens, alimentando as imagens,
enquanto o amor é cada vez mais forte…
[En la sonrisa loca de las madres golpean las leves / gotas de lluvia. En las amadas / caras locas golpean y golpean / los dedos amarillos de las candelas. / Que oscilan. Que son puras. / Gotas y candelas puras. Y las madres / se acercan soplándose los dedos fríos. / Su cuerpo se mueve / por entre los huesos filiales, por los tendones / y órganos sumergidos, / y las calmas madres intrínsecas se sientan / en las cabezas filiales. / Se sientan, y están allí en un silencio demorado y apresurado, / viéndolo todo, / y quemando las imágenes, alimentando las imágenes, / mientras el amor es cada vez más fuerte.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [portugués + español]
Publicado por ICS el 12 de Diciembre de 2008.
(POÈME DU TEMPS QUI NE PASSE PAS, POEMA DEL TIEMPO QUE NO PASA)
Un jour noir dans une
Maison de mensonge
Toute en couloirs en coulisses
Sans couleurs
Les murs déchirés les portes qui font
Chut
Cages d’ascenserus d’où
Des yeux entre des doigts
Nous suivent au passage
Partout SILENCE écrit
Le temps fume en cachette
On a perdu le scénario
Tout le passé par mégarde
Égaré…
[Un día negro en una / Casa de mentira // Toda pasillos entre bastidores / Sin color // Los desconchados muros las puertas que hacen / Sshh // Jaulas de ascensores desde / Las que ojos entre dedos / Nos siguen al pasar // Por todas partes escrito SILENCIO / El tiempo fuma a escondidas // Se ha perdido el guión / Todo el pasado por descuido / Extraviado.]
* Traducción: Gabriel Albiac
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [francés + español]
Publicado por ICS el 3 de Diciembre de 2008.
(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji)
aki no ta no
kariho no io no
toma wo arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu
[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]
* Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero
* Ilustraciones: …
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]
Publicado por ICS el 22 de Noviembre de 2008.
(2) (trad.: 1*)
There is another sky,
Even serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields —
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum;
Pritbee, my brother,
Into my garden come!
[Hay otro firmamento / Siempre sereno y hermoso, / Y hay otra luz del sol, / Aunque allí esté oscuro; / No te importen los bosques marchitos, Austin, / No te importen los campos silenciosos — / Aquí hay un bosquecillo, / Cuya hoja siempre está verde; / Aquí hay un jardín más brillante, / Que no conoce el hielo; / En sus inmarcesibles flores / Oigo el zumbido de la brillante abeja; / ¡Te lo ruego, hermano, / Entra en mi jardín!]
* Traducción: Manuel Villar Raso
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]