Publicado por ICS el 11 de Febrero de 2009.
… Mi padre poseía una pequeña propiedad en Nottinghamshire; yo era el tercero de cinco hijos. Me envió al Emanuel College de Cambridge a los catorce años, donde residí tres, y me apliqué en mis estudios; pero como la carga de mi manutención (aunque tenía una asignación muy pequeña) era demasiada para una economía modesta, me vi obligado a colocarme de aprendiz con el señor James Bates, cirujano eminente de Londres, con el que estuve cuatro años; y mi padre me enviaba de vez en cuando pequeñas cantidades de dinero que yo empleaba en aprender navegación, y otras partes de las matemáticas útiles para quienes tienen intención de viajar, como siempre creía que yo que algún día sería mi destino…
* Traducción: Francisco Torres Oliver
* Ilustraciones: Arthur Rackham
* Editorial: Valdemar
Publicado por ICS el 30 de Enero de 2009.
… LA PALABRA «feliz» no era la más adecuada para describir al guardaespaldas de Artemis Fowl…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
* Serie: Artemis Fowl, n.º 5
Publicado por ICS el 24 de Enero de 2009.
… La clínica J. Argon no era un hospital público, nadie permanecía allí ingresado gratuitamente y Argon y su equipo de psicólogos solo trataban a los seres mágicos que podían permitírselo…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
* Serie: Artemis Fowl, n.º 4
Publicado por ICS el 16 de Enero de 2009.
(PRÓLOGO)
EN estos dos últimos años, mis empresas y mis negocios han prosperado sin intromisiones de ningún tipo por parte de mis progenitores. En todo este tiempo, le he vendido las Pirámides a un hombre de negocios occidental, he falsificado y subastado los diarios perdidos de Leonardo da Vinci y arrebatado a las Criaturas Mágicas buena parte de su precioso oro. Sin embargo, mi libertad para tramar complots tiene los días contados…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
* Serie: Artemis Fowl, n.º 3
Publicado por ICS el 9 de Enero de 2009.
(ARTEMIS FOWL: EVALUACIÓN PSICOLÓGICA)
A la edad de trece años, nuestro sujeto, Artemis Fowl, ya mostraba indicios de poseer una inteligencia muy superior a la de cualquier otro ser humano desde Wolfgang Amadeus Mozart. Artemis había vencido al campeón europeo de ajedrez Evan Kashoggi en un torneo virtual por internet, había patentado más de veintisiete inventos y ganado el concurso de arquitectura para diseñar la nueva sede de la ópera de Dublín. También había creado un programa informático que desviaba millones de dólares de diversas cuentas suizas a la suya propia, falsificado más de una docena de cuadros impresionistas y birlado a las Criaturas Mágicas una cantidad de oro considerable.
La pregunta es «por qué»; ¿qué impulsó a Artemis Fowl a involucrarse en el mundo de la delincuencia y el crimen organizado?…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
* Serie: Artemis Fowl, n.º 2
Publicado por ICS el 4 de Enero de 2009.
… ¿Cómo describir a Artemis Fowl? Varios psiquiatras lo han intentado muchas veces y todas ellas han fracasado. El principal problema es la inteligencia de Artemis, pues emplea toda clase de artimañas para burlarse de los tests psicológicos a los que lo someten. Ha dejado perplejas a las mayores eminencias médicas y ha enviado a muchas de ellas en camisa de fuerza a sus propios manicomios…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
* Serie: Artemis Fowl, n.º 1
Publicado por ICS el 2 de Enero de 2009.
… Meg y Belch el Eructos estaban haciendo un trabajito. Meg y Belch el Eructos. Por el nombre, parecían un dúo de humoristas de esos que salen por la tele, pero no lo eran. No tenía nada de gracioso entrar a robar en el piso de un jubilado…
* Traducción: Ana Alcaina
* Editorial: Montena
Publicado por ICS el 15 de Diciembre de 2008.
… La fragancia de las rosas llenaba el estudio y, al soplar entre los árboles del jardín la suave brisa estival, entraba por la puerta abierta el fuerte olor de las lilas o el perfume más sutil del rosado espino en flor…
* Traducción: Beatriz Torreblanca
* Editorial: Valdemar
Publicado por ICS el 18 de Noviembre de 2008.
(CHAMBER MUSIC, I – MÚSICA DE CÁMARA, I)
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair…
[Vihuelas en la tierra y en el aire / Hacen música armoniosa; / Vihuelas junto al río donde / Los sauces se reúnen. // Hay música en la ribera del río / Pues Amor por allí ronda, / Pálidas flores hay sobre su manto, / Negras hojas en sus ondas.]
* Traducción: José Antonio Álvarez Almorós
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]