… comienzos de libros …
Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)
8 de marzo de 1945
Noda me hizo llegar su obra El bosque en flor, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en Bungei Bunka, donde ya me había interesado mucho su estilo, así que me alegro de poder leerlo ahora en su totalidad…
* Traducción: Liliana Ponce
* Editorial: Emecé
(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji)
aki no ta no
kariho no io no
toma wo arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu
[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]
* Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero
* Ilustraciones: …
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]
(Sacado de DEL AMOR Y EL PEREJIL, Basho)
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no otu…
[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]
* Traducción: Albert Liebermann
* Autores: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel Martí i Pol, Mario Benedetti, Jack Kerouac, José Juan Tablada, Couchoud Faure & Poncin, Antonio Machado, Jacques Ferlay, Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz
* Ilustraciones: (Archivo O. A.)
* Editorial: Océano
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]
… VAIG NÉIXER EL 4 DE GENER DE 1951. La primera setmana del primer mes del primer any de la segona meitat del segle XX. Devia ser un fet que s’havia de commemorar, i per això els meus pares em van posar Hajime, que en japonès vol dir «començament»…
* Traducción: Concepció Iribarren i Albert Nolla
* Editorial: Empúries