El rumor del oleaje (Yukio Mishima)

… La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros.
En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino…

* Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla
* Editorial: Alianza

Publicado en: Alianza, Japón, Yukio Mishima. Opina

Los restos del día (Kazuo Ishiguro)

… Cada vez me parece más probable que haga una excursión que desde hace unos días me ronda por la cabeza…

* Traducción: Ángel Luis Hernández Francés
* Editorial: Anagrama

Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)

8 de marzo de 1945

Noda me hizo llegar su obra El bosque en flor, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en Bungei Bunka, donde ya me había interesado mucho su estilo, así que me alegro de poder leerlo ahora en su totalidad…

* Traducción: Liliana Ponce
* Editorial: Emecé

El maestro de Go (Yasunari Kawabata)

… Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940…

* Traducción: Amalia Sato
* Editorial: Emecé

Tsurezuregusa / Ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida)

… EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente…

* Traducción: Justino Rodríguez
* Editorial: Hiperión

Cien poetas, cien poemas / Hyakunin Isshu (VV.AA.)

(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji)

aki no ta no
kariho no io no
toma wo arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu

[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]

* Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero
* Ilustraciones: …
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]

Publicado en: Hiperión, Japón, VV.AA.. Opina

El árbol de los haikus (VV.AA.)

(Sacado de DEL AMOR Y EL PEREJIL, Basho)

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no otu…

[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]

* Traducción: Albert Liebermann
* Autores: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel Martí i Pol, Mario Benedetti, Jack Kerouac, José Juan Tablada, Couchoud Faure & Poncin, Antonio Machado, Jacques Ferlay, Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz
* Ilustraciones: (Archivo O. A.)
* Editorial: Océano
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]

Publicado en: Japón, Océano, VV.AA.. Opina

Sed de amor (Yukio Mishima)

… Aquel día, Etsuko fue a los almacenes Hankyu y compró dos pares de calcetines de lana. Un par de color azul y otro marrón. Eran unos calcetines sencillos, lisos y sin adornos…

* Traducción: Ricardo Domingo
* Editorial: Alianza

Publicado en: Alianza, Japón, Yukio Mishima. Opina

L’amant perillosa (Haruki Murakami)

… VAIG NÉIXER EL 4 DE GENER DE 1951. La primera setmana del primer mes del primer any de la segona meitat del segle XX. Devia ser un fet que s’havia de commemorar, i per això els meus pares em van posar Hajime, que en japonès vol dir «començament»…

* Traducción: Concepció Iribarren i Albert Nolla
* Editorial: Empúries

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina