El jinete de bronce (Alexandr Pushkin)

(ВСТУПЛЕНИЕ – PRÓLOGO)*
* Nota de Pushkin: Los sucesos descritos en este relato están basados en la realidad. Los pormenores de la inundación están sacados de los periódicos de entonces, y los curiosos pueden verificarlos en las notas de V. N. Bert.

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.

[A la orilla de las desiertas olas / en grandiosos designios ocupado / se hallaba Él, mirando hacia lo lejos. / Ante sus ojos se ensanchaba el río / por el que un pobre esquife navegaba. / Aquí y allá cabañas miserables, / abrigo de los pobres finlandeses, / cubrían las riberas pantanosas, / y bosques ignorados por los rayos / de un sol siempre escondido entre la niebla / por doquier resonaban.]

* Traducción: Eduardo Alonso Luengo
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [ruso + español]

Publicado en: Alexandr Pushkin, Hiperión, Rusia. Comentarios desactivados en El jinete de bronce (Alexandr Pushkin)

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina