Publicado por ICS el 19 de febrero de 2009.
… Me pareció que enseñar francés sería el método más eficaz para aprender japonés. Dejé un anuncio en el tablón del supermercado: «Clases particulares de francés, precio interesante».
Aquella misma noche, sonó el teléfono. Quedamos para el día siguiente, en un café de Omote Sando. No entendí su nombre, él tampoco el mío. Después de colgar, me di cuenta de que no sabía cómo lo reconocería, él tampoco a mí. Y como no se me había ocurrido pedirle su número, ya no tenía remedio…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por Fer el 16 de febrero de 2009.
… Lucette llevaba ocho horas de insomnio. En su vientre, el bebé tenía hipo desde la víspera. Cada cuatro o cinco segundos, un gigantesco sobresalto sacudía el cuerpo de aquella chiquilla de diecinueve años que, un año antes, había decidido convertirse en esposa y madre…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 4 de febrero de 2009.
… Siempre es difícil juzgar a un escritor contemporáneo: carecemos de perspectiva. Y aún es más difícil juzgarlo si pertenece a su civilización que no es la nuestra y con lo cual entran en juego el atractivo del exotismo y la desconfianza ante el exotismo. Estas posibilidades de equívoco aumentan cuando, como ocurre con Yukio Mishima, el escritor ha absorbido ávidamente los elementos de su propia cultura y los de Occidente; y, en consecuencia, lo que para nosotros es normal y lo que para nosotros es extraño se mezclan en cada obra en unas proporciones diferentes y con unos efectos y unos aciertos muy diversos. No obstante, es esa mezcla lo que hace de él, en muchas de sus obras, un auténtico representante de un Japón también violentamente occidentalizado, pero marcado a pesar de todo por algunas características inmutables…
* Traducción: Enrique Sordo
* Editorial: Seix Barral
Publicado por ICS el 13 de noviembre de 2008.
… No sabemos nada de nosotros mismos. Creemos que nos habituamos a ser nosotros mismos, pero ocurre lo contrario. Cuantos más años transcurren, menos sabemos quién es esa persona en cuyo nombre hablamos y actuamos.
Pero eso no constituye ningún problema. ¿Qué inconveniente hay en el hecho de vivir la existencia de un desconocido? Quizá sea mejor así. Entérate de quién eres y te cogerás ojeriza…
* Traducción: Ana María Moix y Concha Serra Ramoneda
* Editorial: Circe
Publicado por Dreket el 6 de noviembre de 2008.
… Monsieur Hareda était le supérieur de monsieur Omachi, qui était le supérieur de mademoiselle Mori. Et moi je n’étais la supérieure de personne.
On pourreit dire les choses autonent.
Jétaos oux ordres de mademoiselle Mari, qui était oux de monsieur Saito, et ansi de suite, avec eatte précision que les ordes pouvaient, en aval, gauter les échelens hiérardiques…
* Editorial: Albin Michel
Publicado por ICS el 23 de octubre de 2008.
… El señor Haneda era el superior del señor Omochi, que era el superior del señor Saito, que era el superior de la señorita Mori, que era mi superiora. Y yo no era la superiora de nadie.
Podríamos decirlo de otro modo. Yo estaba a las órdenes de la señorita Mori, que estaba a las órdenes del señor Saito, y así sucesivamente, con tal precisión que, siguiendo el escalafón, las órdenes podían ir saltando los niveles jerárquicos.
Así pues, en la compañía Yumimoto yo estaba a las órdenes de todo el mundo…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 20 de octubre de 2008.
… El primer día, la vi sonreír. Inmediatamente, deseé conocerla.
Sabía muy bien que no la conocería. Era incapaz de acercarme a ella. Siempre esperaba a que los demás me abordaran: nunca lo hacía nadie.
La universidad era eso: creer que ibas a abrirte al universo y no encontrar a nadie…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 7 de octubre de 2008.
… Nos despertamos en medio de la oscuridad, sin saber nada de lo que sabíamos. ¿Dónde estamos, qué ocurre? Por un momento, no recordamos nada. Ignoramos si somos niños o adultos, hombres o mujeres, culpables o inocentes. ¿Estas tinieblas son las de una noche o las de un calabozo?…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama
Publicado por ICS el 29 de junio de 2008.
… Llegó el momento en que el sufrimiento de los demás ya no les bastó: tuvieron que convertirlo en espectáculo…
* Traducción: Sergi Pàmies
* Editorial: Anagrama