Eureka (Edgar Allan Poe)

… Con verdadera humildad, sin afectación y hasta con un sentimiento de temor, escribo la primera frase de esta obra, pues de todos los temas imaginables acerco al lector al más solemne, al más amplio, al más difícil, al más augusto.
¿Qué términos hallaré suficientemente simples en su sublimidad, suficientemente sublimes en su simplicidad para la mera enumeración de mi tema?
Me propongo hablar del Universo físico, metafísico y matemático; material y espiritual; de su esencia, origen, creación; de su condición presente y de su destino. Seré, además, temerario al punto de contradecir las conclusiones y, en consecuencia, poner en duda la sagacidad de muchos de los hombres más grandes y más justamente reverenciados…

* Traducción: Julio Cortázar
* Editorial: Alianza

La narración de A. Gordon Pym (Edgar Allan Poe)

… Mi nombre es Arthur Gordon Pym. Mi padre era un acreditado comerciante de efectos navales en Nantucket, donde yo nací. Mi abuelo materno fue un abogado con buena clientela. Hombre de suerte, había especulado muy beneficiosamente con acciones del Edgarton New-Bank, como entonces se denominaba, y gracias a éste y otros negocios consiguió reunir una apreciable fortuna. Creo que me quería más que a nadie en el mundo y esperaba que, al morir él, yo heredase la mayor parte de su patrimonio…

* Traducción: José María Alvarez
* Ilustraciones: Julio Gutiérrez Mas
* Editorial: Anaya

Poesía completa (Edgar Allan Poe)

(TAMERLANE)

Kind solace in a dying hour!
Such, father, is not (now) my theme—
I will not madly deem that power
Of Earth may shrive me of the sin
Unearthly pride hath revell’d in—
I have no time to dote or dream:
You call it hope—that fire of fire!
It is but agony of desire:
If I
can hope Oh God! I can—
Its fount is holier—more divine—
I would not call thee fool, old man,
But such is not a gift of thine…

[¡Gentil consuelo en una hora postrera! / Tal tema, padre, no es (ahora) el mío. / No juzgaré insensatamente que algún poder / terrestre pueda absolverme del pecado / con que mi orgullo ultraterreno disfrutó; / no tengo tiempo para sueños ni locuras. / Tú llamas esperanza a ese fuego del fuego, / pero es sólo agonía del deseo. / Si pudiera tener esperanza —¡oh Dios, sí que puedo!— / sería más sagrada, más divina su fuente, / no te tachara de estúpido, viejo; / pero no es ése uno de tus dones.]

* Traducción: María Condor y Gustavo Falaquera
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Cuentos / 2 (Edgar Allan Poe)

(LA INCOMPARABLE AVENTURA DE UN TAL HANS PFAALL)

Según los informes que llegan de Rotterdam, esta ciudad parece hallarse en alto grado de excitación intelectual. Han ocurrido allí fenómenos tan inesperados, tan novedosos, tan diferentes de las opiniones ordinarias, que no cabe duda de que a esta altura toda Europa debe estar revolucionada, la física conmovida, y la razón y la astronomía dándose de puñaladas…

* Traducción: Julio Cortázar
* Editorial: Alianza

Cuentos / 1 (Edgar Allan Poe)

(WILLIAM WILSON)

Permitidme que, por el momento, me llame a mí mismo William Wilson. Esta blanca página no debe ser manchada con mi verdadero nombre. Demasiado ha sido ya objeto del escarnio, del horror, del odio de mi estirpe. Los vientos, indignados, ¿no han esparcido en las legiones más lejanas del globo su incomparable infamia? ¡Oh proscrito, oh tú, el más abandonado de los proscritos! ¿No estás muerto para la tierra? ¿No estás muerto para sus honras, sus flores, sus doradas ambiciones? Entre tus esperanzas y el cielo, ¿no aparece suspendida para siempre una densa, lúgubre, ilimitada nube?…

* Traducción: Julio Cortázar
* Editorial: Alianza

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina