Publicado por ICS el 23 de noviembre de 2008.
(CALAMUS)
(In paths untrodden, Por senderos no transitados)
In paths untrodden,
In the grouth by margins of pond-waters,
Escape from the life that exhibits itself,
From all the standards hitherto publish’d, from the pleasures, profits, conformities,
Which too long I was offering to feed my soul…
[Por senderos no transitados, / en la vegetación que crece junto a las orillas de las aguas de los estanques, / huyo de la vida ostentosa, / de todas las cosas hasta ahora publicadas, de los placeres, ganancias, conformismos, / que durante tanto tiempo ofrecí como alimento a mi alma.]
* Traducción: Pablo Mañe Garzón
* Editorial: Ediciones 29
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Ediciones 29,
Estados Unidos,
Walt Whitman.
Comentarios desactivados en Poesía completa / 2 (Walt Whitman)
Publicado por ICS el 23 de noviembre de 2008.
(ONE’S-SELF I SING, CANTO A MÍ MISMO)
[1871-1871]
One’s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
I say the Form complete is worthier far
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
The Modern Man I sing.
[Canto a mí mismo; a la persona única, separada; / Pero pronuncio la palabra «democrático», la palabra «en masse». // Canto a la fisiología, de pies a cabeza / no a la fisonomía sola, ni al cerebro solo, indignos de la Musa; / sostengo que la forma completa es mucho más valiosa. / Canto a la vez a la Mujer y al Hombre. // A la Vida ardiente de pasión, al nervio, al poder; / jovial para que mi impulso sea más libre dentro de las divinas leyes, / canto al Hombre Moderno.]
* Traducción: Pablo Mañé Garzón
* Editorial: Ediciones 29
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Ediciones 29,
Estados Unidos,
Walt Whitman.
Comentarios desactivados en Poesía completa / 1 (Walt Whitman)