<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Ediciones 29</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/ediciones-29/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Jul 2010 23:40:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Poesía completa / 2 (Walt Whitman)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/poesia-completa-2-walt-whitman/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/poesia-completa-2-walt-whitman/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ediciones 29]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Whitman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=928</guid>
		<description><![CDATA[(CALAMUS)
(In paths untrodden, Por senderos no transitados)
In paths untrodden,
In the grouth by margins of pond-waters,
Escape from the life that exhibits itself,
From all the standards hitherto publish&#8217;d, from the pleasures, profits, conformities,
Which too long I was offering to feed my soul&#8230;
[Por senderos no transitados, / en la vegetación que crece junto a las orillas de las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/WhitmanTomo2.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/WhitmanTomo2.jpg" border="0" alt="" /></a>(CALAMUS)<br />
(In paths untrodden, Por senderos no transitados)</p>
<p><em>In paths untrodden,<br />
In the grouth by margins of pond-waters,<br />
Escape from the life that exhibits itself,<br />
From all the standards hitherto publish&#8217;d, from the pleasures, profits, conformities,<br />
Which too long I was offering to feed my soul&#8230;</em></p>
<p>[Por senderos no transitados, / en la vegetación que crece junto a las orillas de las aguas de los estanques, / huyo de la vida ostentosa, / de todas las cosas hasta ahora publicadas, de los placeres, ganancias, conformismos, / que durante tanto tiempo ofrecí como alimento a mi alma.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Pablo Mañe Garzón<br />
* <strong>Editorial</strong>: Ediciones 29<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [inglés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/poesia-completa-2-walt-whitman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesía completa / 1 (Walt Whitman)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/poesia-completa-1-walt-whitman/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/poesia-completa-1-walt-whitman/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 12:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ediciones 29]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Whitman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[(ONE&#8217;S-SELF I SING, CANTO A MÍ MISMO)
[1871-1871]
One&#8217;s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
 I say the Form complete is worthier far
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/WhitmanTomo1.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/WhitmanTomo1.jpg" border="0" alt="" /></a>(ONE&#8217;S-SELF I SING, CANTO A MÍ MISMO)<br />
[1871-1871]</p>
<p><em>One&#8217;s-self I sing, a simple separate person,<br />
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.</em></p>
<p><em>Of physiology from top to toe I sing,<br />
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,<br />
</em><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span></span><em>I say the Form complete is worthier far<br />
The Female equally with the Male I sing.</em></p>
<p><em>Of Life immense in passion, pulse, and power,<br />
Cheerful, for freest action form&#8217;d under the laws divine,<br />
The Modern Man I sing.</em></p>
<p>[Canto a mí mismo; a la persona única, separada; / Pero pronuncio la palabra «democrático», la palabra «en masse». // Canto a la fisiología, de pies a cabeza / no a la fisonomía sola, ni al cerebro solo, indignos de la Musa; / sostengo que la forma completa es mucho más valiosa. / Canto a la vez a la Mujer y al Hombre. // A la Vida ardiente de pasión, al nervio, al poder; / jovial para que mi impulso sea más libre dentro de las divinas leyes, / canto al Hombre Moderno.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Pablo Mañé Garzón<br />
* <strong>Editorial</strong>: Ediciones 29<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [inglés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/poesia-completa-1-walt-whitman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
