Publicado por ICS el 23 de junio de 2010.
(55)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
[Los pequeños Caballeros / Un Botón, un Libro, plantan — / Son semillas de sonrisas / Que en la penumbra cantan.]
* Traducción: Alberto Blanco
* Editorial: Hiperión
Publicado en:
Emily Dickinson,
Estados Unidos,
Hiperión.
Comentarios desactivados en 55 poemas (Emily Dickinson)
Publicado por ICS el 22 de noviembre de 2008.
(2) (trad.: 1*)
There is another sky,
Even serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields —
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum;
Pritbee, my brother,
Into my garden come!
[Hay otro firmamento / Siempre sereno y hermoso, / Y hay otra luz del sol, / Aunque allí esté oscuro; / No te importen los bosques marchitos, Austin, / No te importen los campos silenciosos — / Aquí hay un bosquecillo, / Cuya hoja siempre está verde; / Aquí hay un jardín más brillante, / Que no conoce el hielo; / En sus inmarcesibles flores / Oigo el zumbido de la brillante abeja; / ¡Te lo ruego, hermano, / Entra en mi jardín!]
* Traducción: Manuel Villar Raso
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Emily Dickinson,
Estados Unidos,
Hiperión.
Comentarios desactivados en Crónica de plata (Emily Dickinson)
Publicado por Dreket el 19 de noviembre de 2008.
(39)
I never lost as much but twice-
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar.
Before the door of God!…
[Solo perdí tanto dos veces- / y eso en la tierra sucedió. / Dos veces veces mendiga en pie he sido / ¡a la puerta de Dios!]
* Traducción: Nicole D’Amonville Alegría
* Editorial: Lumen
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Emily Dickinson,
Estados Unidos,
Lumen.
Comentarios desactivados en 71 poemas (Emily Dickinson)