<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Funambulista</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/funambulista/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 21:58:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>El castillo de Lesley (Jane Austen)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-castillo-de-lesley-jane-austen/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-castillo-de-lesley-jane-austen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 16:33:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Funambulista]]></category>
		<category><![CDATA[Gran Bretaña]]></category>
		<category><![CDATA[Jane Austen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1758</guid>
		<description><![CDATA[(FREDERIC Y ELFRIDA) El tío de Elfrida era el padre el Frederic; en otras palabras, eran primos hermanos por parte de padre&#8230; * Traducción: Celia Turrión Penelas * Editorial: Funambulista]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/ElcastillodeLesley.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/ElcastillodeLesley.jpg" border="0" alt="" /></a>(FREDERIC Y ELFRIDA)</p>
<p>El tío de Elfrida era el padre el Frederic; en otras palabras, eran primos hermanos por parte de padre&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Celia Turrión Penelas<br />
* <strong>Editorial</strong>: Funambulista</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-castillo-de-lesley-jane-austen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El castillo alto (Stanislaw Lem)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-castillo-alto-stanislaw-lem/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-castillo-alto-stanislaw-lem/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 16:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Funambulista]]></category>
		<category><![CDATA[Polonia]]></category>
		<category><![CDATA[Stanislaw Lem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1721</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; ¿RECUERDAS EL INVENTARIO DE COSAS MISTERIOSAS que los liliputienses encontraron en los bolsillos de Gulliver? Entre ellas había un peine que podía usarse de valla, un enorme reloj de bolsillo que emitía un molesto sonido a intervalos regulares, y muchos otros objetos de uso incierto. Una vez yo también fui liliputiense&#8230; * Traducción: Andrzej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elcastilloalto.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elcastilloalto.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; ¿RECUERDAS EL INVENTARIO DE COSAS MISTERIOSAS que los liliputienses encontraron en los bolsillos de Gulliver? Entre ellas había un peine que podía usarse de valla, un enorme reloj de bolsillo que emitía un molesto sonido a intervalos regulares, y muchos otros objetos de uso incierto. Una vez yo también fui liliputiense&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Andrzej Kovalski<br />
* <strong>Editorial</strong>: Funambulista</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-castillo-alto-stanislaw-lem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La fórmula preferida del profesor (Yoko Ogawa)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/la-formula-preferida-del-profesor-yoko-ogawa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/la-formula-preferida-del-profesor-yoko-ogawa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 09:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Funambulista]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yoko Ogawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; MI HIJO Y YO LE LLAMÁBAMOS PROFESOR. Y el profesor llamaba a mi hijo «Root», porque su coronilla era tan plana como el signo de la raíz cuadrada. —Vaya, vaya. Parece que aquí debajo hay un corazón bastante inteligente —había dicho el profesor mientras le acariciaba la cabeza sin preocuparse de que se le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lafrmulapreferidadelprofesor.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lafrmulapreferidadelprofesor.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; MI HIJO Y YO LE LLAMÁBAMOS PROFESOR. Y el profesor llamaba a mi hijo «Root», porque su coronilla era tan plana como el signo de la raíz cuadrada.<br />
—Vaya, vaya. Parece que aquí debajo hay un corazón bastante inteligente —había dicho el profesor mientras le acariciaba la cabeza sin preocuparse de que se le despeinara.<br />
Mi hijo, que llevaba siempre una gorra para que sus amigos no se burlasen de él, metió la cabeza entre los hombros, a la defensiva.<br />
—Utilizándolo, se puede dar una verdadera identidad a los números infinitos, así como a los imaginarios.<br />
Y dibujó el signo de la raíz cuadrada con el dedo índice en el borde de su escritorio, sobre el polvo acumulado&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Yoshiko Sugiyama y Héctor Jiménez Ferrer<br />
* <strong>Editorial</strong>: Funambulista</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/la-formula-preferida-del-profesor-yoko-ogawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El mentiroso (Henry James)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-mentiroso-henry-james/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-mentiroso-henry-james/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 14:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Funambulista]]></category>
		<category><![CDATA[Gran Bretaña]]></category>
		<category><![CDATA[Henry James]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; El tren llegó con media hora de retraso y el traslado en coche desde la estación a la casa de campo duró más de lo previsto, de modo que cuando llegó los invitados ya se habían retirado a vestirse para la cena&#8230; * Traducción: Pilar Adón * Editorial: Funambulista]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elmentiroso.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elmentiroso.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; El tren llegó con media hora de retraso y el traslado en coche desde la estación a la casa de campo duró más de lo previsto, de modo que cuando llegó los invitados ya se habían retirado a vestirse para la cena&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Pilar Adón<br />
* <strong>Editorial</strong>: Funambulista</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-mentiroso-henry-james/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

