Atta Troll. El sueño de una noche de verano (Heinrich Heine)

(CAPUT 1)

Rings umragt von dunklen Bergen,
Die sich trotzig übergipfeln,
Und von wilden Wasserstürzen
Eingelullet, wie ein Traumbild,


Liegt im Tal das elegante
Cauterets. Die weißen Häuschen
Mit Balkonen; schöne Damen
Stehn darauf und lachen herzlich.

Herzlich lachend schaun sie nieder
Auf den wimmelnd bunten Marktplatz,
Wo da tanzen Bär und Bärin
Bei des Dudelsackes Klängen…

[Cercado de oscuros montes, / que tercos se superponen, / y por salvajes cascadas / arrullado, como un sueño, // en el valle, el elegante / Cauterets. Blancas casitas / con balcones; bellas damas / de pie en ellos ríen a gusto. // Ríen a gusto mientras miran / hacia la atestada plaza / donde el oso y la osa bailan / al sonido de la gaita.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Radikal (Heinrich Heine)

(ICH GLAUB NICHT AN DEN HIMMEL…, NO CREO EN ESE CIELO…)

Ich glaub nicht an den Himmel
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
‘nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.

[No creo en ese cielo / de que el curita habla; / sólo creo en tus ojos: / mi luz celeste son. // No creo en ese dios / de que el curita habla; / creo en tu corazón, / no tengo otro dios yo. // No creo ni en demonios, / ni en penas del infierno; / sólo creo en tus ojos / y en tu vil corazón.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Alemania. Un cuento de invierno (Heinrich Heine)

(CAPUT 1)

Im traurigen Monat November war’s,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar,
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

[Fue en el triste mes de noviembre / —los días se agrisaban, / deshojaba el viento los árboles— / cuando viajé a Alemania. // Y cuando llegué a la frontera / sentí un palpitar más fuerte / en mi pecho; incluso creo que / empezaron a gotear mis ojos. // Y al oír la lengua alemana / sentí una cosa extraña: / creo que era como si el corazón / sangrara muy a gusto.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina