Publicado por ICS el 27 de abril de 2012.
(ВСТУПЛЕНИЕ – PRÓLOGO)*
* Nota de Pushkin: Los sucesos descritos en este relato están basados en la realidad. Los pormenores de la inundación están sacados de los periódicos de entonces, y los curiosos pueden verificarlos en las notas de V. N. Bert.
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.
[A la orilla de las desiertas olas / en grandiosos designios ocupado / se hallaba Él, mirando hacia lo lejos. / Ante sus ojos se ensanchaba el río / por el que un pobre esquife navegaba. / Aquí y allá cabañas miserables, / abrigo de los pobres finlandeses, / cubrían las riberas pantanosas, / y bosques ignorados por los rayos / de un sol siempre escondido entre la niebla / por doquier resonaban.]
* Traducción: Eduardo Alonso Luengo
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [ruso + español]
Publicado por ICS el 5 de abril de 2012.
(O DOS CASTELOS – EL DE LOS CASTILLOS)
A Europa jaz, posta nos cotovelos:
De Oriente a Occidente jaz, fitando,
E toldam-lhe românticos cabelos
Olhos gregos, lembrando.
O cotovelo esquerdo é recuado;
O direito é em ângulo disposto.
Aquele diz Itália onde é pousado;
Este diz Inglaterra onde, afastado,
A mão sustenta, em que se apoia o rosto…
[Apoyada en los codos, yace Europa: / va de Oriente a Occidente, está mirando, / y le entoldan románticos cabellos / los ojos griegos, rememorativos. // El codo izquierdo yace replegado; / el derecho está en ángulo dispuesto. «Italia», dice aquél donde se posa; / éste «Inglaterra» dice donde, a un lado, / la mano asienta en que se apoya el rostro.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [portugués + español]
Publicado por ICS el 28 de septiembre de 2011.
(ARTIS AMATORIAE LIBER PRIMVS, LIBRO PRIMERO DEL ARTE DE AMAR)
Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque reguntur,
arte leves currus: arte regendus amor.
[Si alguien por estos lugares el arte de amar no conoce, / lea y con esta lección hágase experto en amar. / Raudas con arte se mueven, a vela y a remo, las naves, / arte hace al carro veloz: arte ha de guiar a Amor.]
* Traducción: Juan Manuel Rodríguez Tobal
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [latín + español]
Publicado por ICS el 13 de agosto de 2011.
(ICH GLAUB NICHT AN DEN HIMMEL…, NO CREO EN ESE CIELO…)
Ich glaub nicht an den Himmel
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.
Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
‘nen andern Gott hab ich nicht.
Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
[No creo en ese cielo / de que el curita habla; / sólo creo en tus ojos: / mi luz celeste son. // No creo en ese dios / de que el curita habla; / creo en tu corazón, / no tengo otro dios yo. // No creo ni en demonios, / ni en penas del infierno; / sólo creo en tus ojos / y en tu vil corazón.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]
Publicado por ICS el 13 de agosto de 2011.
… Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben:
Faunen tanzen umher, mit der Bacchantinnen Chor
Machen sie bunte Reihe; der ziegengefüßete Pausback
Zwingt den heiseren Ton wild aus dem schmetternden Horn.
Cymbeln, Trommeln erklingen; wir sehen und hören den Marmor.
Flatternde Vögel! wie schmeckt herrlich dem Schnabel die Frucht!
Euch verscheuchet kein Lärm, noch weniger scheucht er den Amor,
Der in dem bunten Gewühl erst sich der Fackel erfreut.
So überwältiget Fülle den Tod; und die Asche da drinnen
Scheint, im stillen Bezirk, noch sich des Lebens zu freun…
[Sarcófagos y urnas decoraba el pagano con vida. / Bailan en torno los faunos, con las bacantes en coro / forman vistosas hileras; el mofletudo caprípedo / silvestre extrae el torno más ronco del estrepitoso cuerno. / Címbalos, tímpanos suenan; vemos y oímos el mármol. / ¡Aves revoloteantes! ¡qué extraordinario sabor tiene la fruta en su pico! / No os ahuyentan los ruidos ni aún menos Amor os ahuyenta, / pues entre el vistoso gentío prefiere alegrarse su antorcha. / Vence así la abundancia a la muerte; y en su interior las cenizas / en el tranquilo recinto aún con la vida alegrarse parecen.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]
Publicado por ICS el 27 de agosto de 2010.
(CAPUT 1)
Im traurigen Monat November war’s,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinüber.
Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar,
Die Augen begunnen zu tropfen.
Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.
[Fue en el triste mes de noviembre / —los días se agrisaban, / deshojaba el viento los árboles— / cuando viajé a Alemania. // Y cuando llegué a la frontera / sentí un palpitar más fuerte / en mi pecho; incluso creo que / empezaron a gotear mis ojos. // Y al oír la lengua alemana / sentí una cosa extraña: / creo que era como si el corazón / sangrara muy a gusto.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]
Publicado por ICS el 23 de junio de 2010.
(55)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted —
Which blossom in the dark.
[Los pequeños Caballeros / Un Botón, un Libro, plantan — / Son semillas de sonrisas / Que en la penumbra cantan.]
* Traducción: Alberto Blanco
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 28 de enero de 2009.
(MUTABILITY, MUTABILIDAD)
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! —yet soon
Night closes round, and they are lost for ever…
[Somos como las nubes que enmascaran la luna, / que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan, / rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto, / la noche las rodea y se pierden para siempre...]
* Traducción: Juan Abeleira y Alejandro Valero
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 21 de enero de 2009.
… EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente…
* Traducción: Justino Rodríguez
* Editorial: Hiperión