Ofrenda a los lares. Praga en poemas (Rainer Maria Rilke)

(IM ALTEN HAUSE – EN LA VIEJA CASA)

Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grunspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.

Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause.
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme ,,Amen” spricht.

[En la vieja casa; ante mí extendida, / a mí alrededor veo toda Praga; / abajo, en lo hondo, avanza el crepúsculo / con sus silenciosos y ligeros pasos. // La ciudad se esfuma como tras un vidrio. / En lo alto, gigante con yelmo, / ante mí alza el claro y verde cardenillo / la torre con cúpula de San Nicolás. // Se van encendiendo aquí y allá luces / lejos, en el denso fragor ciudadano. / Y a mí me parece que en la vieja casa / me habla ahora una voz diciéndome «Amén».]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

(LAS CUATRO DE LA MADRUGADA)

Hora de la noche al día.
Hora de un costado al otro.
Hora para treintañeros.

Hora acicalada para el canto del gallo.
Hora en que la tierra niega nuestros nombres.
Hora en que el viento sopla desde los astros extintos.
Hora de y-si-tras-de-nosotros-no-quedara-nada.

Hora vacía.
Sorda, estéril.
Fondo de todas las horas.

Nadie se siente bien a las cuatro de la madrugada.
Si las hormigas se sienten bien a las cuatro de la madrugada,

habrá que felicitarlas. Y que lleguen las cinco,
si es que tenemos que seguir viviendo.

* Traducción: Gerardo Beltrán
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: No, sólo traducción [español]

De umbral en umbral (Paul Celan)

(ICH HÖRTE SAGEN – OÍ DECIR)

Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn…

[Oí decir que hay / en el agua una piedra y un círculo / y sobre el agua una palabra / que tiende el círculo en torno a la piedra. // Vi que mi álamo bajaba al agua, / vi cómo su brazo se aferraba a la profundidad, / vi sus raíces hacia el cielo suplicando noche.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Atta Troll. El sueño de una noche de verano (Heinrich Heine)

(CAPUT 1)

Rings umragt von dunklen Bergen,
Die sich trotzig übergipfeln,
Und von wilden Wasserstürzen
Eingelullet, wie ein Traumbild,


Liegt im Tal das elegante
Cauterets. Die weißen Häuschen
Mit Balkonen; schöne Damen
Stehn darauf und lachen herzlich.

Herzlich lachend schaun sie nieder
Auf den wimmelnd bunten Marktplatz,
Wo da tanzen Bär und Bärin
Bei des Dudelsackes Klängen…

[Cercado de oscuros montes, / que tercos se superponen, / y por salvajes cascadas / arrullado, como un sueño, // en el valle, el elegante / Cauterets. Blancas casitas / con balcones; bellas damas / de pie en ellos ríen a gusto. // Ríen a gusto mientras miran / hacia la atestada plaza / donde el oso y la osa bailan / al sonido de la gaita.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Odas y sonetos (John Keats)

(ON PEACE – SOBRE LA PAZ)**

O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy — let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England’s happiness proclaim Europa’s liberty.
O Europe! let not sceptered tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law — leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou’lt win thy happier fate!

[¡Oh Paz! ¿Con tu presencia bendices las moradas / de esta Isla rodeada de guerra, apaciguando / con plácido semblante nuestra última angustia, / haciendo que sonría este triple reinado? / Convoco tu presencia con júbilo, y convoco / a dulces compañeros que te esperan; completa / mi gozo: que no falle mi primera esperanza, / que sea tu favorita la ninfa de los montes, / la libertad de Europa proclama con la dicha / de Inglaterra. ¡Oh Europa! No vean los tiranos / que debes cobijarte en tu anterior estado. / Con las cadenas rotas, grita que tú eres libre; / da normas a tus reyes, sujeta al poderoso. / ¡Con pasados horrores conquistarás tu dicha!]

** N. del T.: Keats celebra la Paz de París de 1814.

* Traducción: Alejandro Valero
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

El jinete de bronce (Alexandr Pushkin)

(ВСТУПЛЕНИЕ – PRÓLOGO)*
* Nota de Pushkin: Los sucesos descritos en este relato están basados en la realidad. Los pormenores de la inundación están sacados de los periódicos de entonces, y los curiosos pueden verificarlos en las notas de V. N. Bert.

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.

[A la orilla de las desiertas olas / en grandiosos designios ocupado / se hallaba Él, mirando hacia lo lejos. / Ante sus ojos se ensanchaba el río / por el que un pobre esquife navegaba. / Aquí y allá cabañas miserables, / abrigo de los pobres finlandeses, / cubrían las riberas pantanosas, / y bosques ignorados por los rayos / de un sol siempre escondido entre la niebla / por doquier resonaban.]

* Traducción: Eduardo Alonso Luengo
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [ruso + español]

Mensaje (Fernando Pessoa)

(O DOS CASTELOS – EL DE LOS CASTILLOS)

A Europa jaz, posta nos cotovelos:
De Oriente a Occidente jaz, fitando,
E toldam-lhe românticos cabelos
Olhos gregos, lembrando.

O cotovelo esquerdo é recuado;
O direito é em ângulo disposto.
Aquele diz Itália onde é pousado;
Este diz Inglaterra onde, afastado,
A mão sustenta, em que se apoia o rosto…

[Apoyada en los codos, yace Europa: / va de Oriente a Occidente, está mirando, / y le entoldan románticos cabellos / los ojos griegos, rememorativos. // El codo izquierdo yace replegado; / el derecho está en ángulo dispuesto. «Italia», dice aquél donde se posa; / éste «Inglaterra» dice donde, a un lado, / la mano asienta en que se apoya el rostro.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [portugués + español]

Arte de amar (Ovidio)

(ARTIS AMATORIAE LIBER PRIMVS, LIBRO PRIMERO DEL ARTE DE AMAR)

Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque reguntur,
arte leves currus: arte regendus amor.

[Si alguien por estos lugares el arte de amar no conoce, / lea y con esta lección hágase experto en amar. / Raudas con arte se mueven, a vela y a remo, las naves, / arte hace al carro veloz: arte ha de guiar a Amor.]

* Traducción: Juan Manuel Rodríguez Tobal
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [latín + español]

Publicado en: Hiperión, Italia, Ovidio. Opina

Radikal (Heinrich Heine)

(ICH GLAUB NICHT AN DEN HIMMEL…, NO CREO EN ESE CIELO…)

Ich glaub nicht an den Himmel
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
‘nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.

[No creo en ese cielo / de que el curita habla; / sólo creo en tus ojos: / mi luz celeste son. // No creo en ese dios / de que el curita habla; / creo en tu corazón, / no tengo otro dios yo. // No creo ni en demonios, / ni en penas del infierno; / sólo creo en tus ojos / y en tu vil corazón.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina