<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Hiperión</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/hiperion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 15:13:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>El jinete de bronce (Alexandr Pushkin)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-jinete-de-bronce-alexandr-pushkin/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-jinete-de-bronce-alexandr-pushkin/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 10:38:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alexandr Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Rusia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=2089</guid>
		<description><![CDATA[(ВСТУПЛЕНИЕ &#8211; PRÓLOGO)* * Nota de Pushkin: Los sucesos descritos en este relato están basados en la realidad. Los pormenores de la inundación están sacados de los periódicos de entonces, y los curiosos pueden verificarlos en las notas de V. N. Bert. На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Eljinetedebroncecubierta.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Eljinetedebroncecubierta.jpg" alt="" border="0" /></a>(ВСТУПЛЕНИЕ &#8211; PRÓLOGO)*<br />
* <span style="text-decoration: underline;">Nota de Pushkin</span>: Los sucesos descritos en este relato están basados en la realidad. Los pormenores de la inundación están sacados de los periódicos de entonces, y los curiosos pueden verificarlos en las notas de V. N. Bert.</p>
<p><em>На берегу пустынных волн<br />
Стоял он, дум великих полн,<br />
И вдаль глядел. Пред ним широко<br />
Река неслася; бедный чёлн<br />
По ней стремился одиноко.<br />
По мшистым, топким берегам<br />
Чернели избы здесь и там,<br />
Приют убогого чухонца;<br />
И лес, неведомый лучам<br />
В тумане спрятанного солнца,<br />
Кругом шумел.</em></p>
<p>[A la orilla de las desiertas olas / en grandiosos designios ocupado / se hallaba Él, mirando hacia lo lejos. / Ante sus ojos se ensanchaba el río / por el que un pobre esquife navegaba. / Aquí y allá cabañas miserables, / abrigo de los pobres finlandeses, / cubrían las riberas pantanosas, / y bosques ignorados por los rayos / de un sol siempre escondido entre la niebla / por doquier resonaban.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Eduardo Alonso Luengo<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [ruso + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-jinete-de-bronce-alexandr-pushkin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mensaje (Fernando Pessoa)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/mensaje-fernando-pessoa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/mensaje-fernando-pessoa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 12:01:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=2068</guid>
		<description><![CDATA[(O DOS CASTELOS &#8211; EL DE LOS CASTILLOS) A Europa jaz, posta nos cotovelos: De Oriente a Occidente jaz, fitando, E toldam-lhe românticos cabelos Olhos gregos, lembrando. O cotovelo esquerdo é recuado; O direito é em ângulo disposto. Aquele diz Itália onde é pousado; Este diz Inglaterra onde, afastado, A mão sustenta, em que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Mensajecubierta.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Mensajecubierta.jpg" alt="" border="0" /></a>(O DOS CASTELOS &#8211; EL DE LOS CASTILLOS)</p>
<p><em>A Europa jaz, posta nos cotovelos:<br />
De Oriente a Occidente jaz, fitando,<br />
E toldam-lhe românticos cabelos<br />
Olhos gregos, lembrando.</em></p>
<p><em>O cotovelo esquerdo é recuado;<br />
O direito é em ângulo disposto.<br />
Aquele diz Itália onde é pousado;<br />
Este diz Inglaterra onde, afastado,<br />
A mão sustenta, em que se apoia o rosto&#8230;</em></p>
<p>[Apoyada en los codos, yace Europa: / va de Oriente a Occidente, está mirando, / y le entoldan románticos cabellos / los ojos griegos, rememorativos. // El codo izquierdo yace replegado; / el derecho está en ángulo dispuesto. «Italia», dice aquél donde se posa; / éste «Inglaterra» dice donde, a un lado, / la mano asienta en que se apoya el rostro.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [portugués + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/mensaje-fernando-pessoa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arte de amar (Ovidio)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/arte-de-amar-ovidio/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/arte-de-amar-ovidio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 22:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Ovidio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1994</guid>
		<description><![CDATA[(ARTIS AMATORIAE LIBER PRIMVS, LIBRO PRIMERO DEL ARTE DE AMAR) Si quis in hoc artem populo non novit amandi, hoc legat et lecto carmine doctus amet. Arte citae veloque rates remoque reguntur, arte leves currus: arte regendus amor. [Si alguien por estos lugares el arte de amar no conoce, / lea y con esta lección [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.elsotano.com/media/rzd.php?i=UG9ydGFkYXMvTGlicm9zLzQ2Ny9BLzk3ODg0NzUxNzU1MjIuanBn&amp;w=193&amp;h=292&amp;f=1"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://www.elsotano.com/media/rzd.php?i=UG9ydGFkYXMvTGlicm9zLzQ2Ny9BLzk3ODg0NzUxNzU1MjIuanBn&amp;w=193&amp;h=292&amp;f=1" alt="" border="0" /></a>(ARTIS AMATORIAE LIBER PRIMVS, LIBRO PRIMERO DEL ARTE DE AMAR)</p>
<p><em>Si quis in hoc artem populo non novit amandi,</em><br />
<em> hoc legat et lecto carmine doctus amet.</em><br />
<em> Arte citae veloque rates remoque reguntur,</em><br />
<em> arte leves currus: arte regendus amor.</em></p>
<p>[Si alguien por estos lugares el arte de amar no conoce, / lea y con esta lección hágase experto en amar. / Raudas con arte se mueven, a vela y a remo, las naves, / arte hace al carro veloz: arte ha de guiar a Amor.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Juan Manuel Rodríguez Tobal<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [latín + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/arte-de-amar-ovidio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Radikal (Heinrich Heine)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/radikal-heinrich-heine/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/radikal-heinrich-heine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 22:10:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Heinrich Heine]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1904</guid>
		<description><![CDATA[(ICH GLAUB NICHT AN DEN HIMMEL…, NO CREO EN ESE CIELO…) Ich glaub nicht an den Himmel Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub nur an dein Auge, Das ist mein Himmelslicht. Ich glaub nicht an den Herrgott, Wovon das Pfäfflein spricht; Ich glaub nur an dein Herze, ‘nen andern Gott hab ich nicht. Ich glaub [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/RadikalHeinrichHeine.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/RadikalHeinrichHeine.jpg" alt="" border="0" /></a>(ICH GLAUB NICHT AN DEN HIMMEL…, NO CREO EN ESE CIELO…)</p>
<p><em>Ich glaub nicht an den Himmel<br />
Wovon das Pfäfflein spricht;<br />
Ich glaub nur an dein Auge,<br />
Das ist mein Himmelslicht.</em></p>
<p><em>Ich glaub nicht an den Herrgott,<br />
Wovon das Pfäfflein spricht;<br />
Ich glaub nur an dein Herze,<br />
‘nen andern Gott hab ich nicht.</em></p>
<p><em>Ich glaub nicht an den Bösen,<br />
An Höll und Höllenschmerz;<br />
Ich glaub nur an dein Auge,<br />
Und an dein böses Herz.</em></p>
<p>[No creo en ese cielo / de que el curita habla; / sólo creo en tus ojos: / mi luz celeste son. // No creo en ese dios / de que el curita habla; / creo en tu corazón, / no tengo otro dios yo. // No creo ni en demonios, / ni en penas del infierno; / sólo creo en tus ojos / y en tu vil corazón.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [alemán + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/radikal-heinrich-heine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Epigramas venecianos (Johann Wolfgang von Goethe)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/epigramas-venecianos-johann-wolfgang-von-goethe/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/epigramas-venecianos-johann-wolfgang-von-goethe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 22:03:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Johann Wolfgang von Goethe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1897</guid>
		<description><![CDATA[… Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben: Faunen tanzen umher, mit der Bacchantinnen Chor Machen sie bunte Reihe; der ziegengefüßete Pausback Zwingt den heiseren Ton wild aus dem schmetternden Horn. Cymbeln, Trommeln erklingen; wir sehen und hören den Marmor. Flatternde Vögel! wie schmeckt herrlich dem Schnabel die Frucht! Euch verscheuchet kein Lärm, noch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/EpigramasvenecianosGoethe.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/EpigramasvenecianosGoethe.jpg" alt="" border="0" /></a>… <em>Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben:<br />
Faunen tanzen umher, mit der Bacchantinnen Chor<br />
Machen sie bunte Reihe; der ziegengefüßete Pausback<br />
Zwingt den heiseren Ton wild aus dem schmetternden Horn.<br />
Cymbeln, Trommeln erklingen; wir sehen und hören den Marmor.<br />
Flatternde Vögel! wie schmeckt herrlich dem Schnabel die Frucht!<br />
Euch verscheuchet kein Lärm, noch weniger scheucht er den Amor,<br />
Der in dem bunten Gewühl erst sich der Fackel erfreut.<br />
So überwältiget Fülle den Tod; und die Asche da drinnen<br />
Scheint, im stillen Bezirk, noch sich des Lebens zu freun</em>…</p>
<p>[Sarcófagos y urnas decoraba el pagano con vida. / Bailan en torno los faunos, con las bacantes en coro / forman vistosas hileras; el mofletudo caprípedo / silvestre extrae el torno más ronco del estrepitoso cuerno. / Címbalos, tímpanos suenan; vemos y oímos el mármol. / ¡Aves revoloteantes! ¡qué extraordinario sabor tiene la fruta en su pico! / No os ahuyentan los ruidos ni aún menos Amor os ahuyenta, / pues entre el vistoso gentío prefiere alegrarse su antorcha. / Vence así la abundancia a la muerte; y en su interior las cenizas / en el tranquilo recinto aún con la vida alegrarse parecen.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [alemán + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/epigramas-venecianos-johann-wolfgang-von-goethe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alemania. Un cuento de invierno (Heinrich Heine)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/alemania-un-cuento-de-invierno-heinrich-heine/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/alemania-un-cuento-de-invierno-heinrich-heine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 11:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Heinrich Heine]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1834</guid>
		<description><![CDATA[(CAPUT 1) Im traurigen Monat November war’s, Die Tage wurden trüber, Der Wind riß von den Bäumen das Laub, Da reist ich nach Deutschland hinüber. Und als ich an die Grenze kam, Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen In meiner Brust, ich glaube sogar, Die Augen begunnen zu tropfen. &#160; Und als ich die deutsche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/AlemaniaUncuentodeinvierno.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/AlemaniaUncuentodeinvierno.jpg" alt="" border="0" /></a>(CAPUT 1)</p>
<p><em>Im traurigen Monat November war’s,<br />
Die Tage wurden trüber,<br />
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,<br />
Da reist ich nach Deutschland hinüber.</em></p>
<p><em>Und als ich an die Grenze kam,<br />
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen<br />
In meiner Brust, ich glaube sogar,<br />
Die Augen begunnen zu tropfen.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Und als ich die deutsche Sprache vernahm,<br />
Da ward mir seltsam zumute;<br />
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz<br />
Recht angenehm verblute.</em></p>
<p>[Fue en el triste mes de noviembre / —los días se agrisaban, / deshojaba el viento los árboles— / cuando viajé a Alemania. // Y cuando llegué a la frontera / sentí un palpitar más fuerte / en mi pecho; incluso creo que / empezaron a gotear mis ojos. // Y al oír la lengua alemana / sentí una cosa extraña: / creo que era como si el corazón / sangrara muy a gusto.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [alemán + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/alemania-un-cuento-de-invierno-heinrich-heine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>55 poemas (Emily Dickinson)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/55-poemas-emily-dickinson/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/55-poemas-emily-dickinson/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 11:05:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emily Dickinson]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1829</guid>
		<description><![CDATA[(55) By Chivalries as tiny, A Blossom, or a Book, The seeds of smiles are planted — Which blossom in the dark. [Los pequeños Caballeros / Un Botón, un Libro, plantan — / Son semillas de sonrisas / Que en la penumbra cantan.] * Traducción: Alberto Blanco * Editorial: Hiperión]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/55poemas.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/55poemas.jpg" border="0" alt="" /></a>(55)</p>
<p><em>By Chivalries as tiny,<br />
A Blossom, or a Book,<br />
The seeds of smiles are planted —<br />
Which blossom in the dark.</em></p>
<p>[Los pequeños Caballeros / Un Botón, un Libro, plantan — / Son semillas de sonrisas / Que en la penumbra cantan.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Alberto Blanco<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/55-poemas-emily-dickinson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No despertéis a la serpiente (Percy Bysshe Shelley)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/no-desperteis-a-la-serpiente-percy-bysshe-shelley/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/no-desperteis-a-la-serpiente-percy-bysshe-shelley/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gran Bretaña]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Bysshe Shelley]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1436</guid>
		<description><![CDATA[(MUTABILITY, MUTABILIDAD) We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly! —yet soon Night closes round, and they are lost for ever&#8230; [Somos como las nubes que enmascaran la luna, / que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan, / rasgando con destellos lo oscuro, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Nodespertisalaserpiente.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Nodespertisalaserpiente.jpg" border="0" alt="" /></a>(MUTABILITY, MUTABILIDAD)</p>
<p><em>We are as clouds that veil the midnight moon;<br />
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,<br />
Streaking the darkness radiantly! —yet soon<br />
Night closes round, and they are lost for ever&#8230;</em></p>
<p>[Somos como las nubes que enmascaran la luna, / que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan, / rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto, / la noche las rodea y se pierden para siempre...]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Juan Abeleira y Alejandro Valero<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/no-desperteis-a-la-serpiente-percy-bysshe-shelley/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tsurezuregusa / Ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 14:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kenko Yoshida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230; * Traducción: Justino Rodríguez * Editorial: Hiperión]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Justino Rodríguez<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amapola y memoria (Paul Celan)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/amapola-y-memoria-paul-celan/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/amapola-y-memoria-paul-celan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>
		<category><![CDATA[Rumanía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1262</guid>
		<description><![CDATA[(EIN LIED IN DER WÜSTE, UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO) EINZ Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra: dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen. Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra und zog mit gefälltem Visier den Trümmern [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Amapolaymemoria.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Amapolaymemoria.jpg" border="0" alt="" /></a>(EIN LIED IN DER WÜSTE, UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO)</p>
<p><em>EINZ Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra:<br />
dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.<br />
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra<br />
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel&#8230;</em></p>
<p>[SE trenzó una corona de negruzco follaje en la región de Akra: / allí giré en redondo el cabello azabache y le tiré a la muerte con la espada. / Bebí también en cuencos de madera la ceniza de las fuentes de Akra / y allí, baja la visera, salí al encuentro de las ruinas del cielo.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/amapola-y-memoria-paul-celan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

