Publicado por ICS el 11 de noviembre de 2008.
(TAILPIECE – APÉNDICE)
who may tell the tale
of the old man?
weigh absence in a scale?
mete want with a span?
the sum assess
of the world’s woes?
nothingness
in words enclose?
[¿quién podría contar / la historia del anciano? / ¿quién ponderar la ausencia, / dar miserias de a palmo? / ¿quién valorar la suma / de tantos infortunios? / ¿quién la nada que envuelven / las palabras, el mundo?]
* Traducción: Jenaro Talens
* Editorial: Hiperión
* ¿Trilingüe?: Sí [inglés y francés + español]
Publicado por ICS el 23 de agosto de 2008.
… Solemne, el rollizo Buck Mulligan avanzó desde la salida de la escalera, llevando un cuenco de espuma de jabón, y encima, cruzados, un espejo y una navaja…
* Traducción: José María Valverde
* Editorial: Lumen
Publicado por ICS el 22 de agosto de 2008.
… Una tarde, Bruno llegó de la escuela y se llevó una sorpresa al ver que Maria, la criada de la familia —que siempre andaba cabizbaja y no solía levantar la vista de la alfombra—, estaba en su dormitorio sacando todas sus cosas del armario y metiéndolas en cuatro grandes cajas de madera; incluso las pertenencias que él había escondido en el fondo del mueble, que eran suyas y de nadie más…
* Traducción: Gemma Rovira Ortega
* Editorial: Salamandra
Publicado por ICS el 16 de agosto de 2008.
… No todo el mundo sabe cómo maté al viejo Philip Mathers, hundiéndole la mandíbula con mi pala; pero antes será mejor que hable de mi amistad con John Divney, porque fue él quien derribó primero al viejo Mathers, asestándole un fuerte golpe con un bombín especial para bicicletas que él mismo había fabricado con una barra de hierro hueca…
* Traducción: Héctor Arnau
* Editorial: Nórdica
Publicado por ICS el 22 de julio de 2008.
(EL JOVEN DERROCHADOR)
Era joven y poeta. Llevaba una vida licenciosa y disipada en Londres, derrochando aquí y allá la herencia que había recibido de su padre. Con el paso del tiempo, al percatarse de que llegaba a sus últimas libras y de que había adquirido un número considerable de deudas, sus amigos decidieron rescatarle…
* Traducción: Roberto Frías
* Editorial: Atalanta
Publicado por ICS el 21 de julio de 2008.
… El sol brillaba, no teniendo otra alternativa, sobre lo nada nuevo…
* Traducción: Gabriel Ferrater
* Editorial: Lumen
Publicado por andromeda el 20 de julio de 2008.
DIARIO DE JONATHAN HARKER (EN TAQUIGRAFÍA)
Bistritz, 3 de Mayo. Salí de Munich a las ocho de la tarde, el primero de mayo, y llegué a Viena temprano, al día siguiente por la mañana. Habríamos debido llegar a las seis y cuarenta y seis minutos, pero el tren llevaba una hora de retraso. A juzgar por lo que pude vislumbrar desde la ventanilla del vagón, Budapest, adonde llegué mucho después, es una ciudad muy hermosa. Sin embargo, temí alejarme demasiado de la estación, ya que a pesar del retraso debíamos partir a la hora señalada. Tuve la impresión de haber abandonado Occidente para penetrar en el mundo oriental.
* Traducción: Mario Montalbán
* Editorial: Mondadori
Publicado por ICS el 16 de julio de 2008.
… Como sucede con frecuencia cuando nieva, la mañana era templada, pero a eso de las once comenzó a soplar el viento, empezó a caer hielo y nieve, y la temperatura descendió por debajo de cero. Aunque no me dieron tiempo para llevarme nada, sentí no haberme acordado del gorro con orejeras de felpa que colgaba del perchero junto a la puerta. Qué fácil: cogerlo no me hubiera llevado ni un segundo. Ahora tenía las orejas doloridas y todos los segundos del mundo para lamentarlo…
* Traducción: José Luis López Muñoz
* Editorial: Tusquets
Publicado por ICS el 22 de junio de 2008.
… Allá en otros tiempos (y bien buenos tiempos que eran), había una vez una vaquita (¡mu!) que iba por un caminito. Y esta vaquita que iba por un caminito se encontró un niñito muy guapín, al cual le llamaban el nene de la casa…
Éste era el cuento que le contaba su padre. Su padre le miraba a través de un cristal: tenía la cara peluda.
Él era el nene de la casa. La vaquita venía por el caminito donde vivía Betty Byrne: Bettye Byrne vendía trenzas de azúcar al limón…
* Traducción: Dámaso Alonso
* Editorial: Debate