Publicado por Fer el 24 de agosto de 2011.
… Perfil de una gran ciudad.
Captamos esta imagen desde las alturas, a través de los ojos de un ave nocturna que vuela muy alto.
En el amplio panorama, la ciudad parece un gigantesco ser vivo. O el conjunto de una multitud de corpúsculos entrelazados. Innumerables vasos sanguíneos se extienden hasta el último rincón de ese cuerpo imposible de definir, transportan la sangre, renuevan sin descanso las células. Envían información nueva y retiran información vieja. Envían consumo nuevo y retiran consumo viejo. Envían contradicciones nuevas y retiran contradicciones viejas…
* Traducción: Lourdes Porta
* Editorial: Tusquets
Publicado por ICS el 13 de agosto de 2011.
… Nevaba. Delicados copos de nieve en polvo caían desde la mañana. El viajero, que había pasado la noche en la ciudad, fue caminando hasta el río, cautivado por la nieve. El puente de Honkawa se hallaba muy cerca de donde se hospedaba. Hacía mucho tiempo que aquel nombre, Honkawa, no acudía a su mente. Parecía como si los recuerdos de sus años de estudiante de secundaria siguieran impregnando aquel lugar. La nieve en polvo hacía que su vista, ya de por sí fina, se aguzase. Se detuvo en mitad del puente y miró hacia la orilla, en la que avistó un cartel anticuado en el que se podía leer: «Honkawa Manju». De repente tuvo la impresión de que volvía a sumergirse en el fascinante y apacible paisaje de antaño. Mas, de pronto, afloró en su interior un escalofrío que fue incapaz de controlar. En aquel momento de paz perfecta, bajo la nieve, una visión del más espeluznante apocalipsis cristalizó en su mente…
* Traducción: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés
* Editorial: Impedimenta
Publicado por ICS el 13 de agosto de 2011.
… Vi tres fotografías de aquel hombre. La primera podría decirse que era de su infancia, tendría unos diez años. Estaba rodeado de un gran número de mujeres —imagino que serían sus hermanas y primas—, de pie, a la orilla de un estanque de jardín, vestido con un hakama de rayas ralas. Tenía la cabeza inclinada hacia la izquierda unos treinta grados y mostraba una desagradable sonrisa. ¿Desagradable? Tal vez las personas poco sensibles a los asuntos de belleza comentarían con indiferencia: «¡Qué niño tan gracioso!»…
* Traducción: Montse Watkins
* Editorial: Sajalín
Publicado por Fer el 17 de febrero de 2011.
… Cuando sonó el teléfono, estaba en la cocina con una olla de espaguetis al fuego. Iba silbando la obertura de La gazza ladra, de Rossini, al compás de la radio, una emisión en FM. Una música idónea para cocer la pasta…
* Traducción: Lourdes Porta y Junichi Matsuura
* Editorial: Tusquets
Publicado por ICS el 10 de junio de 2009.
… La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros.
En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino…
* Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla
* Editorial: Alianza
Publicado por ICS el 4 de marzo de 2009.
Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)
8 de marzo de 1945
Noda me hizo llegar su obra El bosque en flor, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en Bungei Bunka, donde ya me había interesado mucho su estilo, así que me alegro de poder leerlo ahora en su totalidad…
* Traducción: Liliana Ponce
* Editorial: Emecé
Publicado por Fer el 25 de febrero de 2009.
… Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940…
* Traducción: Amalia Sato
* Editorial: Emecé
Publicado por ICS el 21 de enero de 2009.
… EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente…
* Traducción: Justino Rodríguez
* Editorial: Hiperión
Publicado por ICS el 3 de diciembre de 2008.
(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji)
aki no ta no
kariho no io no
toma wo arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu
[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]
* Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero
* Ilustraciones: …
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]