<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Japón</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/japon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 15:13:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>After Dark (Haruki Murakami)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/after-dark-haruki-murakami/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/after-dark-haruki-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 18:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Tusquets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Perfil de una gran ciudad. Captamos esta imagen desde las alturas, a través de los ojos de un ave nocturna que vuela muy alto. En el amplio panorama, la ciudad parece un gigantesco ser vivo. O el conjunto de una multitud de corpúsculos entrelazados. Innumerables vasos sanguíneos se extienden hasta el último rincón de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/AfterDarkHarukiMurakami.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/AfterDarkHarukiMurakami.jpg" alt="" border="0" /></a>&#8230; Perfil de una gran ciudad.<br />
Captamos esta imagen desde las alturas, a través de los ojos de un ave nocturna que vuela muy alto.<br />
En el amplio panorama, la ciudad parece un gigantesco ser vivo. O el conjunto de una multitud de corpúsculos entrelazados. Innumerables vasos sanguíneos se extienden hasta el último rincón de ese cuerpo imposible de definir, transportan la sangre, renuevan sin descanso las células. Envían información nueva y retiran información vieja. Envían consumo nuevo y retiran consumo viejo. Envían contradicciones nuevas y retiran contradicciones viejas&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Lourdes Porta<br />
* <strong>Editorial</strong>: Tusquets</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/after-dark-haruki-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flores de verano (Tamiki Hara)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/flores-de-verano-tamiki-hara/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/flores-de-verano-tamiki-hara/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 22:13:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Impedimenta]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Tamiki Hara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1908</guid>
		<description><![CDATA[… Nevaba. Delicados copos de nieve en polvo caían desde la mañana. El viajero, que había pasado la noche en la ciudad, fue caminando hasta el río, cautivado por la nieve. El puente de Honkawa se hallaba muy cerca de donde se hospedaba. Hacía mucho tiempo que aquel nombre, Honkawa, no acudía a su mente. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/FloresdeveranoTamikiHara.gif"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/FloresdeveranoTamikiHara.gif" alt="" border="0" /></a>… Nevaba. Delicados copos de nieve en polvo caían desde la mañana. El viajero, que había pasado la noche en la ciudad, fue caminando hasta el río, cautivado por la nieve. El puente de Honkawa se hallaba muy cerca de donde se hospedaba. Hacía mucho tiempo que aquel nombre, Honkawa, no acudía a su mente. Parecía como si los recuerdos de sus años de estudiante de secundaria siguieran impregnando aquel lugar. La nieve en polvo hacía que su vista, ya de por sí fina, se aguzase. Se detuvo en mitad del puente y miró hacia la orilla, en la que avistó un cartel anticuado en el que se podía leer: «<em>Honkawa Manju</em>». De repente tuvo la impresión de que volvía a sumergirse en el fascinante y apacible paisaje de antaño. Mas, de pronto, afloró en su interior un escalofrío que fue incapaz de controlar. En aquel momento de paz perfecta, bajo la nieve, una visión del más espeluznante apocalipsis cristalizó en su mente…</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés<br />
* <strong>Editorial</strong>: Impedimenta</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/flores-de-verano-tamiki-hara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indigno de ser humano (Osamu Dazai)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/indigno-de-ser-humano-osamu-dazai/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/indigno-de-ser-humano-osamu-dazai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 22:06:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Osamu Dazai]]></category>
		<category><![CDATA[Sajalín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1899</guid>
		<description><![CDATA[… Vi tres fotografías de aquel hombre. La primera podría decirse que era de su infancia, tendría unos diez años. Estaba rodeado de un gran número de mujeres —imagino que serían sus hermanas y primas—, de pie, a la orilla de un estanque de jardín, vestido con un hakama de rayas ralas. Tenía la cabeza [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/IndignodeserhumanoOsamuDazai.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/IndignodeserhumanoOsamuDazai.jpg" alt="" border="0" /></a>… Vi tres fotografías de aquel hombre. La primera podría decirse que era de su infancia, tendría unos diez años. Estaba rodeado de un gran número de mujeres —imagino que serían sus hermanas y primas—, de pie, a la orilla de un estanque de jardín, vestido con un hakama de rayas ralas. Tenía la cabeza inclinada hacia la izquierda unos treinta grados y mostraba una desagradable sonrisa. ¿Desagradable? Tal vez las personas poco sensibles a los asuntos de belleza comentarían con indiferencia: «¡Qué niño tan gracioso!»…</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Montse Watkins<br />
* <strong>Editorial</strong>: Sajalín</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/indigno-de-ser-humano-osamu-dazai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crónica del pájaro que da cuerda al mundo (Haruki Murakami)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/cronica-del-pajaro-que-da-cuerda-al-mundo-haruki-murakami/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/cronica-del-pajaro-que-da-cuerda-al-mundo-haruki-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 03:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Tusquets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1854</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Cuando sonó el teléfono, estaba en la cocina con una olla de espaguetis al fuego. Iba silbando la obertura de La gazza ladra, de Rossini, al compás de la radio, una emisión en FM. Una música idónea para cocer la pasta&#8230; * Traducción: Lourdes Porta y Junichi Matsuura * Editorial: Tusquets]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CronicaDelPajaroQueDaCuerdaAlMundo.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CronicaDelPajaroQueDaCuerdaAlMundo.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Cuando sonó el teléfono, estaba en la cocina con una olla de espaguetis al fuego. Iba silbando la obertura de <em>La gazza ladra</em>, de Rossini, al compás de la radio, una emisión en FM. Una música idónea para cocer la pasta&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Lourdes Porta y Junichi Matsuura<br />
* <strong>Editorial</strong>: Tusquets</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/cronica-del-pajaro-que-da-cuerda-al-mundo-haruki-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El rumor del oleaje (Yukio Mishima)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 11:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alianza]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1702</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros. En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino&#8230; * Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla * Editorial: Alianza]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrumordeloleaje.jpg"><img style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrumordeloleaje.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros.<br />
En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Keiko Takahashi y Jordi Fibla<br />
* <strong>Editorial</strong>: Alianza</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Correspondencia / 1945 &#8211; 1970 (Yasunari Kawabata y Yukio Mishima)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 12:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emecé]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yasunari Kawabata]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1604</guid>
		<description><![CDATA[Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio) 8 de marzo de 1945 Noda me hizo llegar su obra El bosque en flor, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en Bungei Bunka, donde ya me había interesado mucho su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CorrespondenciaMK.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CorrespondenciaMK.jpg" border="0" alt="" /></a>Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)</p>
<p>8 de marzo de 1945</p>
<p>Noda me hizo llegar su obra <em>El bosque en flor</em>, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en <em>Bungei Bunka</em>, donde ya me había interesado mucho su estilo, así que me alegro de poder leerlo ahora en su totalidad&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Liliana Ponce<br />
* <strong>Editorial</strong>: Emecé</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El maestro de Go (Yasunari Kawabata)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 12:01:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emecé]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yasunari Kawabata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1575</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940&#8230; * Traducción: Amalia Sato * Editorial: Emecé]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/elmaestrodego.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/elmaestrodego.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Amalia Sato<br />
* <strong>Editorial</strong>: Emecé</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tsurezuregusa / Ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 14:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kenko Yoshida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230; * Traducción: Justino Rodríguez * Editorial: Hiperión]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Justino Rodríguez<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cien poetas, cien poemas / Hyakunin Isshu (VV.AA.)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 17:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[VV.AA.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=972</guid>
		<description><![CDATA[(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji) aki no ta no kariho no io no toma wo arami waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu [campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío] * Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Cienpoetascienpoemas.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Cienpoetascienpoemas.jpg" border="0" alt="" /></a>(<em>GOSENSHÛ </em>- <em>OTOÑO</em>, Emperador Tenji)</p>
<p><em>aki no ta no<br />
kariho no io no<br />
toma wo arami<br />
waga koromode wa<br />
tsuyu ni nuretsutsu</em></p>
<p>[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: José María Bermejo y Teresa Herrero<br />
* <strong>Ilustraciones</strong>: &#8230;<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [japonés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El árbol de los haikus (VV.AA.)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 16:56:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Océano]]></category>
		<category><![CDATA[VV.AA.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=967</guid>
		<description><![CDATA[(Sacado de DEL AMOR Y EL PEREJIL, Basho) furuike ya kawazu tobikomu mizu no otu&#8230; [El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...] * Traducción: Albert Liebermann * Autores: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrboldeloshaikus.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrboldeloshaikus.jpg" border="0" alt="" /></a>(Sacado de <em>DEL AMOR Y EL PEREJIL</em>, Basho)</p>
<p><em>furuike ya<br />
kawazu tobikomu<br />
mizu no otu&#8230;</em></p>
<p>[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Albert Liebermann<br />
* <strong>Autores</strong>: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel Martí i Pol, Mario Benedetti, Jack Kerouac, José Juan Tablada, Couchoud Faure &amp; Poncin, Antonio Machado, Jacques Ferlay, Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz<br />
* <strong>Ilustraciones</strong>: (Archivo O. A.)<br />
* <strong>Editorial</strong>: Océano<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [japonés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

