<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Japón</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/japon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Jul 2010 23:40:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>El rumor del oleaje (Yukio Mishima)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 11:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alianza]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1702</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros.
En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino&#8230;
* Traducción: Keiko Takahashi y Jordi Fibla
* Editorial: Alianza
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrumordeloleaje.jpg"><img style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrumordeloleaje.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; La isla de Utajima sólo tiene unos mil cuatrocientos habitantes, y el perímetro de su costa no llega a los cinco kilómetros.<br />
En dos lugares de la isla los paisajes son de belleza insuperable. Uno es el santuario de Yashino&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Keiko Takahashi y Jordi Fibla<br />
* <strong>Editorial</strong>: Alianza</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-rumor-del-oleaje-yukio-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los restos del día (Kazuo Ishiguro)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/los-restos-del-dia-kazuo-ishiguro/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/los-restos-del-dia-kazuo-ishiguro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 17:20:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anagrama]]></category>
		<category><![CDATA[Gran Bretaña]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kazuo Ishiguro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1662</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Cada vez me parece más probable que haga una excursión que desde hace unos días me ronda por la cabeza&#8230;
* Traducción: Ángel Luis Hernández Francés
* Editorial: Anagrama
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Losrestosdelda.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Losrestosdelda.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Cada vez me parece más probable que haga una excursión que desde hace unos días me ronda por la cabeza&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Ángel Luis Hernández Francés<br />
* <strong>Editorial</strong>: Anagrama</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/los-restos-del-dia-kazuo-ishiguro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Correspondencia / 1945 &#8211; 1970 (Yasunari Kawabata y Yukio Mishima)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 12:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emecé]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yasunari Kawabata]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1604</guid>
		<description><![CDATA[Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)
8 de marzo de 1945
Noda me hizo llegar su obra El bosque en flor, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en Bungei Bunka, donde ya me había interesado mucho su estilo, así [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CorrespondenciaMK.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/CorrespondenciaMK.jpg" border="0" alt="" /></a>Carta dirigida por Kawabata Yasunari (Nikaidô 325, Kamakura) a Hiraoka Kimitake, a/c señor Hiraoka Azusa (Ôyama-chô 15, Shibuya-ku, Tokio)</p>
<p>8 de marzo de 1945</p>
<p>Noda me hizo llegar su obra <em>El bosque en flor</em>, lo que le agradezco. Había tenido ocasión de hojear una parte en <em>Bungei Bunka</em>, donde ya me había interesado mucho su estilo, así que me alegro de poder leerlo ahora en su totalidad&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Liliana Ponce<br />
* <strong>Editorial</strong>: Emecé</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/correspondencia-1945-1970-yasunari-kawabata-y-yukio-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El maestro de Go (Yasunari Kawabata)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 12:01:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emecé]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yasunari Kawabata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1575</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940&#8230;
* Traducción: Amalia Sato
* Editorial: Emecé
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/elmaestrodego.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/elmaestrodego.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Shusai, Maestro de Go, vigésimo primero en la sucesión Honnimbo, murió en Atami, en la posada Urokoya, la mañana del 18 de enero de 1940&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Amalia Sato<br />
* <strong>Editorial</strong>: Emecé</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-maestro-de-go-yasunari-kawabata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tsurezuregusa / Ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 14:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kenko Yoshida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1396</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230;
* Traducción: Justino Rodríguez
* Editorial: Hiperión
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/TsurezuregusaOcurrencias.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; EN medio del ocio, en este océano de paz, paso los días inclinado sobre el tintero, tratando de recoger en el papel las descabelladas ocurrencias que cruzan por mi mente&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Justino Rodríguez<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/tsurezuregusa-ocurrencias-de-un-ocioso-kenko-yoshida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cien poetas, cien poemas / Hyakunin Isshu (VV.AA.)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 17:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[VV.AA.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=972</guid>
		<description><![CDATA[(GOSENSHÛ - OTOÑO, Emperador Tenji)
aki no ta no
kariho no io no
toma wo arami
waga koromode wa
tsuyu ni nuretsutsu
[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]
* Traducción: José María Bermejo y Teresa Herrero
* Ilustraciones: &#8230;
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Cienpoetascienpoemas.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Cienpoetascienpoemas.jpg" border="0" alt="" /></a>(<em>GOSENSHÛ </em>- <em>OTOÑO</em>, Emperador Tenji)</p>
<p><em>aki no ta no<br />
kariho no io no<br />
toma wo arami<br />
waga koromode wa<br />
tsuyu ni nuretsutsu</em></p>
<p>[campos de otoño / la choza, humilde choza, / con su techo de paja, / y mis mangas mojándose, / noche tras noche, de rocío]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: José María Bermejo y Teresa Herrero<br />
* <strong>Ilustraciones</strong>: &#8230;<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [japonés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/cien-poetas-cien-poemas-hyakunin-isshu-vvaa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El árbol de los haikus (VV.AA.)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 16:56:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Océano]]></category>
		<category><![CDATA[VV.AA.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=967</guid>
		<description><![CDATA[(Sacado de DEL AMOR Y EL PEREJIL, Basho)
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no otu&#8230;
[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]
* Traducción: Albert Liebermann
* Autores: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrboldeloshaikus.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Elrboldeloshaikus.jpg" border="0" alt="" /></a>(Sacado de <em>DEL AMOR Y EL PEREJIL</em>, Basho)</p>
<p><em>furuike ya<br />
kawazu tobikomu<br />
mizu no otu&#8230;</em></p>
<p>[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Albert Liebermann<br />
* <strong>Autores</strong>: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel Martí i Pol, Mario Benedetti, Jack Kerouac, José Juan Tablada, Couchoud Faure &amp; Poncin, Antonio Machado, Jacques Ferlay, Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz<br />
* <strong>Ilustraciones</strong>: (Archivo O. A.)<br />
* <strong>Editorial</strong>: Océano<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [japonés + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/el-arbol-de-los-haikus-vvaa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sed de amor (Yukio Mishima)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/sed-de-amor-yukio-mishima/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/sed-de-amor-yukio-mishima/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 21:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dreket</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alianza]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Yukio Mishima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=684</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Aquel día, Etsuko fue a los almacenes Hankyu y compró dos pares de calcetines de lana. Un par de color azul y otro marrón. Eran unos calcetines sencillos, lisos y sin adornos&#8230;
* Traducción: Ricardo Domingo
* Editorial: Alianza
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/seddeamor-1.jpg"><img style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px; cursor: hand;" src="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/seddeamor-1.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Aquel día, Etsuko fue a los almacenes Hankyu y compró dos pares de calcetines de lana. Un par de color azul y otro marrón. Eran unos calcetines sencillos, lisos y sin adornos&#8230;</p>
<p><strong>* Traducción</strong>: Ricardo Domingo<br />
<strong>* Editorial</strong>: Alianza</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/sed-de-amor-yukio-mishima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;amant perillosa (Haruki Murakami)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/lamant-perillosa-haruki-murakami/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/lamant-perillosa-haruki-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 21:24:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dreket</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empúries]]></category>
		<category><![CDATA[Haruki Murakami]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; VAIG NÉIXER EL 4 DE GENER DE 1951. La primera setmana del primer mes del primer any de la segona meitat del segle XX. Devia ser un fet que s&#8217;havia de commemorar, i per això els meus pares em van posar Hajime, que en japonès vol dir «començament»&#8230;
* Traducción: Concepció Iribarren i Albert Nolla
* [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/Lamantperillosa.jpg"><img style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px; cursor: hand;" src="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/Lamantperillosa.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; VAIG NÉIXER EL 4 DE GENER DE 1951. La primera setmana del primer mes del primer any de la segona meitat del segle XX. Devia ser un fet que s&#8217;havia de commemorar, i per això els meus pares em van posar Hajime, que en japonès vol dir «començament»&#8230;</p>
<p><strong>* Traducción</strong>: Concepció Iribarren i Albert Nolla<br />
<strong>* Editorial</strong>: Empúries</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/lamant-perillosa-haruki-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kusamakura / Almohada de hierbas (Natsume Soseki)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/kusamakura-almohada-de-hierbas-natsume-soseki/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/kusamakura-almohada-de-hierbas-natsume-soseki/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 17:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Kaicron]]></category>
		<category><![CDATA[Natsume Soseki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Mientras subía por el sendero de la montaña, me puse a pensar.
Aproxímate a todo racionalmente, y te volverás tosco. Déjate llevar por el fluir de las emociones, y serás arrastrado por la corriente. Da rienda suelta a tus deseos, y te verás incómodamente confinado. No es un sitio muy agradable para vivir, este mundo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Kusamakura.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Kusamakura.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Mientras subía por el sendero de la montaña, me puse a pensar.<br />
Aproxímate a todo racionalmente, y te volverás tosco. Déjate llevar por el fluir de las emociones, y serás arrastrado por la corriente. Da rienda suelta a tus deseos, y te verás incómodamente confinado. No es un sitio muy agradable para vivir, este mundo nuestro&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Amalia Sato<br />
* <strong>Editorial</strong>: Kaicron</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/kusamakura-almohada-de-hierbas-natsume-soseki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
