El árbol de los haikus (VV.AA.)

(Sacado de DEL AMOR Y EL PEREJIL, Basho)

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no otu…

[El viejo estanque; / salta la rana; / el ruido del agua...]

* Traducción: Albert Liebermann
* Autores: Basho, Buson, Issa, Kito, Taigui, Guekkio, Teika, Soogi, Chiyo, Onitsura, Arô, Shirao, Guiodai, Bôsha, Shiki, Moritake, Ryôkan, Hisajo, Kyorai, Kikaku, Fûsei, Takashi, Seibi, Sodoo, Jorge Luis Borges, Miquel Martí i Pol, Mario Benedetti, Jack Kerouac, José Juan Tablada, Couchoud Faure & Poncin, Antonio Machado, Jacques Ferlay, Juan Ramón Jiménez, Octavio Paz
* Ilustraciones: (Archivo O. A.)
* Editorial: Océano
* ¿Bilingüe?: Sí [japonés + español]

Publicado en: Japón, Océano, VV.AA.. Opina

Sed de amor (Yukio Mishima)

… Aquel día, Etsuko fue a los almacenes Hankyu y compró dos pares de calcetines de lana. Un par de color azul y otro marrón. Eran unos calcetines sencillos, lisos y sin adornos…

* Traducción: Ricardo Domingo
* Editorial: Alianza

Publicado en: Alianza, Japón, Yukio Mishima. Opina

L’amant perillosa (Haruki Murakami)

… VAIG NÉIXER EL 4 DE GENER DE 1951. La primera setmana del primer mes del primer any de la segona meitat del segle XX. Devia ser un fet que s’havia de commemorar, i per això els meus pares em van posar Hajime, que en japonès vol dir «començament»…

* Traducción: Concepció Iribarren i Albert Nolla
* Editorial: Empúries

Kusamakura / Almohada de hierbas (Natsume Soseki)

… Mientras subía por el sendero de la montaña, me puse a pensar.
Aproxímate a todo racionalmente, y te volverás tosco. Déjate llevar por el fluir de las emociones, y serás arrastrado por la corriente. Da rienda suelta a tus deseos, y te verás incómodamente confinado. No es un sitio muy agradable para vivir, este mundo nuestro…

* Traducción: Amalia Sato
* Editorial: Kaicron

El elogio de la sombra (Junichiro Tanizaki)

… Un amante de la arquitectura que quiera construirse en la actualidad una casa en el más puro estilo japonés tendrá que prepararse a sufrir numerosos sinsabores con la instalación de la electricidad, el gas y el agua y, aunque no haya pasado personalmente por la experiencia de construir, bastará con que entre en la sala de una casa de citas, de un restaurante o de un albergue para apreciar el esfuerzo empleado en integrar armoniosamente tales dispositivos en una estancia de estilo japonés…

* Traducción: Julia Escobar
* Editorial: Siruela

N. P. (Banana Yoshimoto)

… Lo que yo sabía era que aquel sombrío escritor llamado Sarao Takase había vivido en Estados Unidos y que, a lo largo de una vida oscura, había ido escribiendo algunos relatos.
Que se había suicidado a los cuarenta y ocho años. Que había tenido dos hijos con su esposa, de la que luego se separaría.
Que sus relatos, reunidos en un volumen, habían sido publicados en Estados Unidos siendo, durante breve periodo de tiempo, un éxito de ventas.
El título del libro era N. P…

* Traducción: Junichi Mansura y Lourdes Porta
* Editorial: Tusquets

Amrita (Banana Yoshimoto)

… Como soy un animal nocturno, casi nunca me voy a la cama antes del amanecer. Y por lo general no me despierto antes de la una de la tarde…

* Traducción: Mercedes Corral
* Editorial: Tusquets

Sueño profundo (Banana Yoshimoto)

(SUEÑO PROFUNDO)

¿Desde cuándo me duermo así cada vez que estoy sola?
El sueño me invade como la pleamar. Y no puedo resistirme. Es un sueño profundo, sin límites; ni el timbre del teléfono ni el ruido de los coches que pasan por la calle llegan a mis oídos. No siento dolor ni soledad. El mundo del sueño es cuanto existe…

* Traducción: Lourdes Porta
* Editorial: Tusquets

Tokio Blues (Haruki Murakami)

… Yo entonces tenía treina y siete años y me encontraba a bordo de un Boeing 747. El gigantesco avión había iniciado el descenso atravesando unos espesos nubarrones y ahora se disponía a aterrizar en el aeropuerto de Hamburgo. La fría lluvia de noviembre teñía la tierra de gris y hacía que los mecánicos cubiertos con recios impermeables, las banderas que se erguían sobre los bajos edificios del aeropuerto, las vallas que anunciaban los BMW, todo, se asemajara al fondo de una melancólica pintura de la escuela flamenca. «¡Vaya! ¡Otra vez en Alemania!», pensé…

* Traducción: Lourdes Porta
* Editorial: Tusquets

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina