Publicado por ICS el 1 de diciembre de 2008.
(EL PALACIO DEL OLIMPO)
Los dioses y diosas más importantes de la antigua Grecia, llamados los olímpicos, pertenecían a la misma familia, grande y guerrera…
* Traducción: Lucía Graves
* Ilustraciones: Flaxman
* Editorial: Lumen
Publicado por Dreket el 19 de noviembre de 2008.
(39)
I never lost as much but twice-
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar.
Before the door of God!…
[Solo perdí tanto dos veces- / y eso en la tierra sucedió. / Dos veces veces mendiga en pie he sido / ¡a la puerta de Dios!]
* Traducción: Nicole D’Amonville Alegría
* Editorial: Lumen
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado por ICS el 17 de noviembre de 2008.
… La historia que voy a contar arranca de cierta noche de mayo, en casa de las tres señoritas. Ocurrió hace tiempo, pero la verdad es que lo mismo pudo ocurrir hace cien años, que dentro de otros cien, que ayer, o que hoy. Porque ésta es sólo la historia de un muchachito que, un buen día, creció…
* Ilustraciones: Hugo Figueroa
* Editorial: Lumen
Publicado por Dreket el 10 de noviembre de 2008.
… Ratispene Anno Dommini Domini mense decenbri melu Kronica Baudolini apelido de Aulerio…
* Traducción: Helena Lozano Miralles
* Editorial: Lumen
Publicado por ICS el 16 de octubre de 2008.
… La pequeña ciudad de Verrières puede pasar por una de las más bonitas del Franco Condado. Sus casas blancas, con sus puntiagudos tejados de tejas rojas, se extienden por la ladera de una colina cubierta con vigorosos castaños cuyas verdes frondas señalan las más leves sinuosidades del terreno. El Doubs corre a algunos centenares de pies por debajo de sus fortificaciones, construidas antaño por los españoles y actualmente en ruinas…
* Traducción: Antonio Vilanova
* Editorial: Lumen
Publicado por Dreket el 8 de septiembre de 2008.
… Era noviembre. Aunque todavía no era tarde, el cielo estaba oscuro cuando doblé por Laundress Passage. Papá había terminado el trabajo del día, apagado las luces de la tienda y cerrado los postigos; no obstante, para que yo no entrara en casa a oscuras, había dejado encendida la luz de la escalera que subía hasta el piso. A través del cristal de la puerta un rectángulo blanquecino de luz se proyectaba sobre la acera húmeda, y fue mientras me hallaba en ese rectángulo, a punto de dar vuelta a la llave en la cerradura, cuando vi la carta. Otro rectángulo blanco, justo en el quinto peldaño empezando por abajo, donde no pudiera pasarme inadvertida.
Cerré la puerta y dejé la llave de la tienda en el lugar acostumbrado, detrás de los Principios avanzados de geometría, de Bailey. Pobre Bailey. Nadie se ha interesado por su libro gordo y gris en treinta años. A veces me pregunto qué piensa de su papel de custodio de las llaves de la librería. Dudo mucho que sea el destino que tenía pensado para la obra maestra que tardó veinte años en escribir…
* Traducción: Matuca Fernández de Villavicencio
* Editorial: Lumen
Publicado por Fer el 24 de agosto de 2008.
– ¿Y usted cómo se llama?
– Espere, lo tengo en la punta de la lengua.
Todo empezó así…
* Traducción: Helena Lozano Miralles
* Editorial: Lumen
Publicado por ICS el 23 de agosto de 2008.
… Solemne, el rollizo Buck Mulligan avanzó desde la salida de la escalera, llevando un cuenco de espuma de jabón, y encima, cruzados, un espejo y una navaja…
* Traducción: José María Valverde
* Editorial: Lumen
Publicado por ICS el 21 de julio de 2008.
… El sol brillaba, no teniendo otra alternativa, sobre lo nada nuevo…
* Traducción: Gabriel Ferrater
* Editorial: Lumen