Publicado por ICS el 5 de julio de 2012.
(ICH HÖRTE SAGEN – OÍ DECIR)
Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.
Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn…
[Oí decir que hay / en el agua una piedra y un círculo / y sobre el agua una palabra / que tiende el círculo en torno a la piedra. // Vi que mi álamo bajaba al agua, / vi cómo su brazo se aferraba a la profundidad, / vi sus raíces hacia el cielo suplicando noche.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]
Publicado en:
Alemania,
Hiperión,
Paul Celan,
Rumanía.
Comentarios desactivados en De umbral en umbral (Paul Celan)
Publicado por ICS el 12 de enero de 2009.
(EIN LIED IN DER WÜSTE – UNA CANCIÓN EN EL DESIERTO)
Einz Kranz wanz gewunden aus schwärlichem Laub in der Gegend von Akra:
dort riss ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel…
[Se trenzó una corona de negruzco follaje en la región de Akra: / allí giré en redondo el cabello azabache y le tiré a la muerte con la espada. / Bebí también en cuencos de madera la ceniza de las fuentes de Akra / y allí, baja la visera, salí al encuentro de las ruinas del cielo.]
* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]
Publicado en:
Alemania,
Hiperión,
Paul Celan,
Rumanía.
Comentarios desactivados en Amapola y memoria (Paul Celan)