Alves y Compañía (José Maria Eça de Queirós)

… Aquella mañana, Godofredo da Conceição Alves, acalorado y jadeante porque había venido a toda prisa desde el Terreiro do Paço, abría la puerta de bayetón verde de su despacho en un entresuelo de la Rua dos Doradoures, cuando el reloj de pared instalado detrás de la mesa del contable daba las dos, con el lúgubre tono al que los bajos techos del entresuelo infundían una sonoridad profunda y lastimera…

* Traducción: Javier Coca y Raquel R. Aguilera
* Editorial: Alba

Mensaje (Fernando Pessoa)

(O DOS CASTELOS – EL DE LOS CASTILLOS)

A Europa jaz, posta nos cotovelos:
De Oriente a Occidente jaz, fitando,
E toldam-lhe românticos cabelos
Olhos gregos, lembrando.

O cotovelo esquerdo é recuado;
O direito é em ângulo disposto.
Aquele diz Itália onde é pousado;
Este diz Inglaterra onde, afastado,
A mão sustenta, em que se apoia o rosto…

[Apoyada en los codos, yace Europa: / va de Oriente a Occidente, está mirando, / y le entoldan románticos cabellos / los ojos griegos, rememorativos. // El codo izquierdo yace replegado; / el derecho está en ángulo dispuesto. «Italia», dice aquél donde se posa; / éste «Inglaterra» dice donde, a un lado, / la mano asienta en que se apoya el rostro.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [portugués + español]

Ensayo sobre la lucidez (José Saramago)

… Mal tiempo para votar…

* Traducción: Pilar del Río
* Editorial: Alfaguara

Antínoo y otros poemas ingleses (Fernando Pessoa)

(ANTINOUS – ANTÍNOO)

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread,
The shadow light of Death’s eclipse was shed…

[La lluvia de fuera era fría en el alma de Adriano. // El muchacho sin vida yacía, / en el lecho profundo y del todo desnudo / y a ojos de Adriano, cuya pena era miedo, / de eclipse de muerte la oscura luz se vertía.]

* Traducción: Luis A. Díez y José Luis Parga
* Editorial: Endymion
* ¿Trilingüe?: Sí [inglés y portugués + español]

Las intermitencias de la muerte (José Saramago)

… Al día siguiente no murió nadie…

* Traducción: Pilar del Río
* Editorial: Alfaguara

O el poema continuo (Herberto Helder)

… No sorriso louco das māes batem as leves
gotas de chuva. Nas amadas
caras loucas batem e batem
os dedos amarelos das candeias.
Que balouçam. Que sāo puras.
Gotas e candeias puras. E as māes
aproximam-se soprando os dedos frios.
Seu corpo move-se
pelo meio dos ossos filiais, pelos tendōes
e órgāos mergulhados,
e as calmas māes intrínsecas sentam-se
nas cabeças filiais.
Sentam-se, e estāo ali num silêncio demorado e apressado,
vendo tudo,
e queimando as imagens, alimentando as imagens,
enquanto o amor é cada vez mais forte…

[En la sonrisa loca de las madres golpean las leves / gotas de lluvia. En las amadas / caras locas golpean y golpean / los dedos amarillos de las candelas. / Que oscilan. Que son puras. / Gotas y candelas puras. Y las madres / se acercan soplándose los dedos fríos. / Su cuerpo se mueve / por entre los huesos filiales, por los tendones / y órganos sumergidos, / y las calmas madres intrínsecas se sientan / en las cabezas filiales. / Se sientan, y están allí en un silencio demorado y apresurado, / viéndolo todo, / y quemando las imágenes, alimentando las imágenes, / mientras el amor es cada vez más fuerte.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [portugués + español]

La cuchara en la boca (Herberto Helder)

(PREFACIO)

Hablemos de casas, del sagaz ejercicio de un poder
tan firme y silencioso como sólo lo hubo
en el tiempo más antiguo.
Éstos son los arquitectos, aquellos que van a morir,
que sonríen con ironía y dulzura en el fondo
de un alto secreto que los restituye al barro.
De dulces manos irreprimibles.
— Sobre los meses, que sueñan con las últimas lluvias,
las casas encuentran su inocente modo de durar contra
la boca sutil cubierta por la oscuridad de las palabras…

* Traducción: José Luis Puerto
* Editorial: Icaria
* ¿Bilingüe?: No, sólo traducción [español]

Ensayo sobre la ceguera (José Saramago)

… Se iluminó el disco amarillo. De los coches que se acercaban, dos aceleraron antes de que se encendiera la señal roja. En el indicador del paso de peatones apareció la silueta del hombre verde…

* Traducción: …
* Editorial
: Punto de lectura

Los pasos en torno (Herberto Helder)

… SI YO QUISIERA, ENLOQUECERÍA. Sé una cantidad de historias terribles. He visto muchas cosas, me han contado casos extraordinarios, yo mismo… En fin, a veces ya no consigo ordenar todo eso. Porque, ¿sabe? despertarse a las cuatro de la mañana en un cuarto vacío, encenderse un cigarrillo… ¿me sigue? La pequeña luz del fósforo levanta de repente la espesura de las sombras, la camisa raída sobre la silla gana un volumen imposible, nuestra vida… ¿entiende? nuestra vida, la vida entera, está allí como… como un acontecimiento excesivo…

* Traducción: Ana Márquez
* Editorial: Hiperión

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina