<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gente de letras &#187; Portugal</title>
	<atom:link href="http://gentedeletras.com/category/portugal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gentedeletras.com</link>
	<description>... comienzos de libros ...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 21:58:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Ensayo sobre la lucidez (José Saramago)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-lucidez-jose-saramago/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-lucidez-jose-saramago/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 01:05:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alfaguara]]></category>
		<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Mal tiempo para votar&#8230; * Traducción: Pilar del Río * Editorial: Alfaguara]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/EnsayoSobreLaLucidez.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/EnsayoSobreLaLucidez.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Mal tiempo para votar&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Pilar del Río<br />
* <strong>Editorial</strong>: Alfaguara</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-lucidez-jose-saramago/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Antínoo y otros poemas ingleses (Fernando Pessoa)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/antinoo-y-otros-poemas-ingleses-fernando-pessoa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/antinoo-y-otros-poemas-ingleses-fernando-pessoa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 19:01:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Endymion]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1718</guid>
		<description><![CDATA[(ANTINOUS &#8211; ANTÍNOO) The rain outside was cold in Hadrian&#8217;s soul. The boy lay dead On the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian&#8217;s eyes, whose sorrow was a dread, The shadow light of Death&#8217;s eclipse was shed&#8230; [La lluvia de fuera era fría en el alma de Adriano. // El muchacho sin vida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Antnooyotrospoemasingleses.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Antnooyotrospoemasingleses.jpg" border="0" alt="" /></a>(ANTINOUS &#8211; ANTÍNOO)</p>
<p><em>The rain outside was cold in Hadrian&#8217;s soul.</em></p>
<p><em>The boy lay dead<br />
On the low couch, on whose denuded whole,<br />
To Hadrian&#8217;s eyes, whose sorrow was a dread,<br />
The shadow light of Death&#8217;s eclipse was shed&#8230;</em></p>
<p>[La lluvia de fuera era fría en el alma de Adriano. // El muchacho sin vida yacía, / en el lecho profundo y del todo desnudo / y a ojos de Adriano, cuya pena era miedo, / de eclipse de muerte la oscura luz se vertía.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Luis A. Díez y José Luis Parga<br />
* <strong>Editorial</strong>: Endymion<br />
* <strong>¿Trilingüe?</strong>: Sí [inglés y portugués + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/antinoo-y-otros-poemas-ingleses-fernando-pessoa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las intermitencias de la muerte (José Saramago)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/las-intermitencias-de-la-muerte-jose-saramago/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/las-intermitencias-de-la-muerte-jose-saramago/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 13:53:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alfaguara]]></category>
		<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1474</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Al día siguiente no murió nadie&#8230; * Traducción: Pilar del Río * Editorial: Alfaguara]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lasintermitenciasdelamuerte.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lasintermitenciasdelamuerte.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Al día siguiente no murió nadie&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Pilar del Río<br />
* <strong>Editorial</strong>: Alfaguara</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/las-intermitencias-de-la-muerte-jose-saramago/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O el poema continuo (Herberto Helder)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/o-el-poema-continuo-herberto-helder/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/o-el-poema-continuo-herberto-helder/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 14:28:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herberto Helder]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1142</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; No sorriso louco das māes batem as leves gotas de chuva. Nas amadas caras loucas batem e batem os dedos amarelos das candeias. Que balouçam. Que sāo puras. Gotas e candeias puras. E as māes aproximam-se soprando os dedos frios. Seu corpo move-se pelo meio dos ossos filiais, pelos tendōes e órgāos mergulhados, e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Oelpoemacontinuo.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Oelpoemacontinuo.jpg" border="0" alt="" /></a><em><em>&#8230; No sorriso louco das māes batem as leves<br />
gotas de chuva. Nas amadas<br />
caras loucas batem e batem<br />
os dedos amarelos das candeias.<br />
Que balouçam. Que sāo puras.<br />
Gotas e candeias puras. E as māes<br />
aproximam-se soprando os dedos frios.<br />
Seu corpo move-se<br />
pelo meio dos ossos filiais, pelos tendōes<br />
e órgāos mergulhados,<br />
e as calmas māes intrínsecas sentam-se<br />
nas cabeças filiais.<br />
Sentam-se, e estāo ali num silêncio demorado e apressado,<br />
vendo tudo,<br />
e queimando as imagens, alimentando as imagens,<br />
enquanto o amor é cada vez mais forte&#8230;</em></em></p>
<p>[En la sonrisa loca de las madres golpean las leves / gotas de lluvia. En las amadas / caras locas golpean y golpean / los dedos amarillos de las candelas. / Que oscilan. Que son puras. / Gotas y candelas puras. Y las madres / se acercan soplándose los dedos fríos. / Su cuerpo se mueve / por entre los huesos filiales, por los tendones / y órganos sumergidos, / y las calmas madres intrínsecas se sientan / en las cabezas filiales. / Se sientan, y están allí en un silencio demorado y apresurado, / viéndolo todo, / y quemando las imágenes, alimentando las imágenes, / mientras el amor es cada vez más fuerte.]</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Jesús Munárriz<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: Sí [portugués + español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/o-el-poema-continuo-herberto-helder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La cuchara en la boca (Herberto Helder)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/la-cuchara-en-la-boca-herberto-helder/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/la-cuchara-en-la-boca-herberto-helder/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 18:46:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herberto Helder]]></category>
		<category><![CDATA[Icaria]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gentedeletras.com/?p=1032</guid>
		<description><![CDATA[(PREFACIO) Hablemos de casas, del sagaz ejercicio de un poder tan firme y silencioso como sólo lo hubo en el tiempo más antiguo. Éstos son los arquitectos, aquellos que van a morir, que sonríen con ironía y dulzura en el fondo de un alto secreto que los restituye al barro. De dulces manos irreprimibles. — [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lacucharaenlaboca.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lacucharaenlaboca.jpg" border="0" alt="" /></a>(PREFACIO)</p>
<p><em>Hablemos de casas, del sagaz ejercicio de un poder<br />
tan firme y silencioso como sólo lo hubo<br />
en el tiempo más antiguo.<br />
Éstos son los arquitectos, aquellos que van a morir,<br />
que sonríen con ironía y dulzura en el fondo<br />
de un alto secreto que los restituye al barro.<br />
De dulces manos irreprimibles.<br />
— Sobre los meses, que sueñan con las últimas lluvias,<br />
las casas encuentran su inocente modo de durar contra<br />
la boca sutil cubierta por la oscuridad de las palabras&#8230;</em></p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: José Luis Puerto<br />
* <strong>Editorial</strong>: Icaria<br />
* <strong>¿Bilingüe?</strong>: No, sólo traducción [español]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/la-cuchara-en-la-boca-herberto-helder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ensayo sobre la ceguera (José Saramago)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-ceguera-jose-saramago/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-ceguera-jose-saramago/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 13:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dreket</dc:creator>
				<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Punto de lectura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Se iluminó el disco amarillo. De los coches que se acercaban, dos aceleraron antes de que se encendiera la señal roja. En el indicador del paso de peatones apareció la silueta del hombre verde&#8230; * Traducción: &#8230;* Editorial: Punto de lectura]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/84-663-1230-7_med.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" alt="" src="http://img.photobucket.com/albums/v496/dreket/84-663-1230-7_med.jpg" border="0" /></a>
<div></div>
<p>&#8230; Se iluminó el disco amarillo. De los coches que se acercaban, dos aceleraron antes de que se encendiera la señal roja. En el indicador del paso de peatones apareció la silueta del hombre verde&#8230;<strong></p>
<p>* Traducción: &#8230;<br />* Editorial</strong>: Punto de lectura</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/ensayo-sobre-la-ceguera-jose-saramago/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los pasos en torno (Herberto Helder)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/los-pasos-en-torno-herberto-helder/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/los-pasos-en-torno-herberto-helder/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 01:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herberto Helder]]></category>
		<category><![CDATA[Hiperión]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; SI YO QUISIERA, ENLOQUECERÍA. Sé una cantidad de historias terribles. He visto muchas cosas, me han contado casos extraordinarios, yo mismo&#8230; En fin, a veces ya no consigo ordenar todo eso. Porque, ¿sabe? despertarse a las cuatro de la mañana en un cuarto vacío, encenderse un cigarrillo&#8230; ¿me sigue? La pequeña luz del fósforo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lospasosentorno-1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Lospasosentorno-1.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; SI YO QUISIERA, ENLOQUECERÍA. Sé una cantidad de historias terribles. He visto muchas cosas, me han contado casos extraordinarios, yo mismo&#8230; En fin, a veces ya no consigo ordenar todo eso. Porque, ¿sabe? despertarse a las cuatro de la mañana en un cuarto vacío, encenderse un cigarrillo&#8230; ¿me sigue? La pequeña luz del fósforo levanta de repente la espesura de las sombras, la camisa raída sobre la silla gana un volumen imposible, nuestra vida&#8230; ¿entiende? nuestra vida, la vida entera, está allí como&#8230; como un acontecimiento excesivo&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Ana Márquez<br />
* <strong>Editorial</strong>: Hiperión</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/los-pasos-en-torno-herberto-helder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La educación del estoico (Fernando Pessoa)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/la-educacion-del-estoico-fernando-pessoa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/la-educacion-del-estoico-fernando-pessoa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 10:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acantilado]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Ha caído sobre nosotros la más profunda y mortal de las sequías de los siglos: la del conocimiento íntimo de la vacuidad de todos los esfuerzos y de la vanidad de todos los propósitos. He comprendido la saciedad de la nada, la plenitud de ninguna cosa. Lo que me llevará al suicidio es un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Laeducacindelestoico.jpg"><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left; width: 200px;" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Laeducacindelestoico.jpg" border="0" alt="" /></a>&#8230; Ha caído sobre nosotros la más profunda y mortal de las sequías de los siglos: la del conocimiento íntimo de la vacuidad de todos los esfuerzos y de la vanidad de todos los propósitos.<br />
He comprendido la saciedad de la nada, la plenitud de ninguna cosa. Lo que me llevará al suicidio es un impulso como el que nos lleva a acostarnos pronto. Tengo un sueño íntimo de todas las intenciones&#8230;</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: R. Vilagrassa<br />
* <strong>Editorial</strong>: Acantilado</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/la-educacion-del-estoico-fernando-pessoa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Libro del desasosiego (Fernando Pessoa)</title>
		<link>http://gentedeletras.com/libro-del-desasosiego-fernando-pessoa/</link>
		<comments>http://gentedeletras.com/libro-del-desasosiego-fernando-pessoa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 12:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ICS</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acantilado]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pseudobloggers.com/gentedeletras/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes había perdido la creencia en Dios, por la misma razón por la que sus mayores la habían tenido -sin saber por qué&#8230; * Traducción: Perfecto E. Cuadrado* Editorial: Acantilado]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Librodeldesasosiego.jpg"><img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand" alt="" src="http://i72.photobucket.com/albums/i190/oo0Feru_Irina0oo/Librodeldesasosiego.jpg" border="0" /></a></p>
<p>&#8230; Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes había perdido la creencia en Dios, por la misma razón por la que sus mayores la habían tenido -sin saber por qué&#8230;</p>
<p>
</p>
<p>* <strong>Traducción</strong>: Perfecto E. Cuadrado<br />* <strong>Editorial</strong>: Acantilado</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gentedeletras.com/libro-del-desasosiego-fernando-pessoa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

