Árboles en invierno (Sylvia Plath)

(WINTER TREES – ÁRBOLES EN INVIERNO)

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing —
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings…

[Las húmedas tintas del amanecer se diluyen en su azul. / Con su secante de niebla los árboles / semejan un dibujo botánico — / recuerdos que surgen, anillo sobre anillo, / una sucesión de bodas.]

* Traducción: Manuel Ramos Chouza
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

La campana de cristal (Sylvia Plath)

… Era un verano extraño, sofocante, el verano en que electrocutaron a los Rosenberg, y yo no sabía qué estaba haciendo en Nueva York. Les tengo manía a las ejecuciones. La idea de ser electrocutada me pone mala, y eso era lo único que se podía leer en los periódicos, titulares que como ojos saltones me miraban fijamente en cada esquina y en cada entrada al Metro, mohosas e invadidas por el olor de los cacahuetes. No tenía nada que ver conmigo, pero no podía evitar preguntarme qué se sentiría al ser quemado vivo de la cabeza a los pies.
Pensé que debía de ser la cosa más terrible del mundo…

* Traducción: Elena Rius
* Editorial: Espasa Calpe

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina