Publicado por ICS el 14 de noviembre de 2008.
(WINTER TREES – ÁRBOLES EN INVIERNO)
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing —
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings…
[Las húmedas tintas del amanecer se diluyen en su azul. / Con su secante de niebla los árboles / semejan un dibujo botánico — / recuerdos que surgen, anillo sobre anillo, / una sucesión de bodas.]
* Traducción: Manuel Ramos Chouza
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado por ICS el 17 de junio de 2008.
… Era un verano extraño, sofocante, el verano en que electrocutaron a los Rosenberg, y yo no sabía qué estaba haciendo en Nueva York. Les tengo manía a las ejecuciones. La idea de ser electrocutada me pone mala, y eso era lo único que se podía leer en los periódicos, titulares que como ojos saltones me miraban fijamente en cada esquina y en cada entrada al Metro, mohosas e invadidas por el olor de los cacahuetes. No tenía nada que ver conmigo, pero no podía evitar preguntarme qué se sentiría al ser quemado vivo de la cabeza a los pies.
Pensé que debía de ser la cosa más terrible del mundo…
* Traducción: Elena Rius
* Editorial: Espasa Calpe