Publicado por ICS el 12 de agosto de 2011.
(LAS OLLERÍAS)
Aún es pronto para volver a casa:
me han curvado la espalda los enanos
que he venido cargando desde siempre,
los que duermen la siesta en mis bolsillos
para ralentizar mi digestión.
Aún es pronto para volver a casa,
aunque pisé los límites.
Pensé que nadie me podría reconocer.
Escuché los ladridos, temí el polvo naranja.
Recordé la alcancía oculta bajo el mueble…
* Editorial: Visor
Publicado en:
España,
Joaquín Pérez Azaústre,
Visor.
Comentarios desactivados en Las Ollerías (Joaquín Pérez Azaústre)
Publicado por ICS el 1 de enero de 2009.
(EN OTRA PARTE)
Estar en otra parte es estar dentro.
Es fácil ser un lobo si miras un rebaño
y afinas los colmillos en una carne blanda…
* Editorial: Visor
Publicado en:
España,
Joaquín Pérez Azaústre,
Visor.
Comentarios desactivados en El jersey rojo (Joaquín Pérez Azaústre)
Publicado por ICS el 9 de diciembre de 2008.
(THE ARGUMENT, EL ARGUMENTO)
Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;
Hungry clouds swag on the deep.
Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees…
[Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el agobiante aire; / Hambrientas nubes vagan sobre el abismo. // Antaño manso, y en una peligrosa senda / El hombre justo mantuvo su curso a lo largo / Del valle de la muerte. / Hay plantadas rosas donde crecen los espinos, / Y en el estéril matorral / Cantan las abejas.]
* Traducción: Soledad Capurro
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Reino Unido,
Visor,
William Blake.
Comentarios desactivados en Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)
Publicado por ICS el 18 de noviembre de 2008.
(CHAMBER MUSIC, I – MÚSICA DE CÁMARA, I)
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair…
[Vihuelas en la tierra y en el aire / Hacen música armoniosa; / Vihuelas junto al río donde / Los sauces se reúnen. // Hay música en la ribera del río / Pues Amor por allí ronda, / Pálidas flores hay sobre su manto, / Negras hojas en sus ondas.]
* Traducción: José Antonio Álvarez Almorós
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]
Publicado en:
Irlanda,
James Joyce,
Visor.
Comentarios desactivados en Poesía completa (James Joyce)