Las Ollerías (Joaquín Pérez Azaústre)

(LAS OLLERÍAS)

Aún es pronto para volver a casa:
me han curvado la espalda los enanos
que he venido cargando desde siempre,
los que duermen la siesta en mis bolsillos
para ralentizar mi digestión.
Aún es pronto para volver a casa,
aunque pisé los límites.
Pensé que nadie me podría reconocer.
Escuché los ladridos, temí el polvo naranja.
Recordé la alcancía oculta bajo el mueble

* Editorial: Visor

Publicado en: España, Joaquín Pérez Azaústre, Visor. Comentarios desactivados en Las Ollerías (Joaquín Pérez Azaústre)

El jersey rojo (Joaquín Pérez Azaústre)

(EN OTRA PARTE)

Estar en otra parte es estar dentro.
Es fácil ser un lobo si miras un rebaño
y afinas los colmillos en una carne blanda…

* Editorial: Visor

Publicado en: España, Joaquín Pérez Azaústre, Visor. Comentarios desactivados en El jersey rojo (Joaquín Pérez Azaústre)

Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)

(THE ARGUMENT, EL ARGUMENTO)

Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;
Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees…

[Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el agobiante aire; / Hambrientas nubes vagan sobre el abismo. // Antaño manso, y en una peligrosa senda / El hombre justo mantuvo su curso a lo largo / Del valle de la muerte. / Hay plantadas rosas donde crecen los espinos, / Y en el estéril matorral / Cantan las abejas.]

* Traducción: Soledad Capurro
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Reino Unido, Visor, William Blake. Comentarios desactivados en Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)

Poesía completa (James Joyce)

(CHAMBER MUSIC, I – MÚSICA DE CÁMARA, I)

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.

There’s music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair…

[Vihuelas en la tierra y en el aire / Hacen música armoniosa; / Vihuelas junto al río donde / Los sauces se reúnen. // Hay música en la ribera del río / Pues Amor por allí ronda, / Pálidas flores hay sobre su manto, / Negras hojas en sus ondas.]

* Traducción: José Antonio Álvarez Almorós
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Irlanda, James Joyce, Visor. Comentarios desactivados en Poesía completa (James Joyce)

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina