Hojas de hierba (Walt Whitman)

(THERE WAS A CHILD WENT FORTH, ÉRASE UN NIÑO QUE SE LANZABA A LA AVENTURA)

There was a child went forth every day,
And the first object he looked upon and received with
wonder or pity or love or dread, that object he became,
And that object became part of him for the day or a certain
part of the day . . . . or for many years or stretching
cycles of years…

[Érase un niño que se lanzaba a la aventura todos los días, / y en el primer objeto que miraba y aceptaba con / asombro, piedad, amor o temor, en ese objeto se convertía / y ese objeto se hacía parte de él durante el día o una parte del día . . . . o durante muchos años o largos ciclos de años.]

* Traducción: Manuel Villar Raso
* Editorial: Alianza
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Alianza, Estados Unidos, Walt Whitman. Comentarios desactivados en Hojas de hierba (Walt Whitman)

Poesía completa / 2 (Walt Whitman)

(CALAMUS)
(In paths untrodden, Por senderos no transitados)

In paths untrodden,
In the grouth by margins of pond-waters,
Escape from the life that exhibits itself,
From all the standards hitherto publish’d, from the pleasures, profits, conformities,
Which too long I was offering to feed my soul…

[Por senderos no transitados, / en la vegetación que crece junto a las orillas de las aguas de los estanques, / huyo de la vida ostentosa, / de todas las cosas hasta ahora publicadas, de los placeres, ganancias, conformismos, / que durante tanto tiempo ofrecí como alimento a mi alma.]

* Traducción: Pablo Mañe Garzón
* Editorial: Ediciones 29
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Ediciones 29, Estados Unidos, Walt Whitman. Comentarios desactivados en Poesía completa / 2 (Walt Whitman)

Poesía completa / 1 (Walt Whitman)

(ONE’S-SELF I SING, CANTO A MÍ MISMO)
[1871-1871]

One’s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.

Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
I say the Form complete is worthier far
The Female equally with the Male I sing.

Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
The Modern Man I sing.

[Canto a mí mismo; a la persona única, separada; / Pero pronuncio la palabra «democrático», la palabra «en masse». // Canto a la fisiología, de pies a cabeza / no a la fisonomía sola, ni al cerebro solo, indignos de la Musa; / sostengo que la forma completa es mucho más valiosa. / Canto a la vez a la Mujer y al Hombre. // A la Vida ardiente de pasión, al nervio, al poder; / jovial para que mi impulso sea más libre dentro de las divinas leyes, / canto al Hombre Moderno.]

* Traducción: Pablo Mañé Garzón
* Editorial: Ediciones 29
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Ediciones 29, Estados Unidos, Walt Whitman. Comentarios desactivados en Poesía completa / 1 (Walt Whitman)

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina