Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)

(THE ARGUMENT, EL ARGUMENTO)

Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;
Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees…

[Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el agobiante aire; / Hambrientas nubes vagan sobre el abismo. // Antaño manso, y en una peligrosa senda / El hombre justo mantuvo su curso a lo largo / Del valle de la muerte. / Hay plantadas rosas donde crecen los espinos, / Y en el estéril matorral / Cantan las abejas.]

* Traducción: Soledad Capurro
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Publicado en: Reino Unido, Visor, William Blake. Comentarios desactivados en Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina