De umbral en umbral (Paul Celan)

(ICH HÖRTE SAGEN – OÍ DECIR)

Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn…

[Oí decir que hay / en el agua una piedra y un círculo / y sobre el agua una palabra / que tiende el círculo en torno a la piedra. // Vi que mi álamo bajaba al agua, / vi cómo su brazo se aferraba a la profundidad, / vi sus raíces hacia el cielo suplicando noche.]

* Traducción: Jesús Munárriz
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [alemán + español]

No hay opiniones para “De umbral en umbral (Paul Celan)”

No se permiten opiniones.

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina