Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)

(THE ARGUMENT, EL ARGUMENTO)

Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;
Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,
The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees…

[Rintrah ruge y sacude sus fuegos en el agobiante aire; / Hambrientas nubes vagan sobre el abismo. // Antaño manso, y en una peligrosa senda / El hombre justo mantuvo su curso a lo largo / Del valle de la muerte. / Hay plantadas rosas donde crecen los espinos, / Y en el estéril matorral / Cantan las abejas.]

* Traducción: Soledad Capurro
* Editorial: Visor
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

No hay opiniones para “Matrimonio del cielo y el infierno (William Blake)”

Opina

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina