Obra poética completa (Samuel Beckett)
Publicado por ICS el 11 de noviembre de 2008.
who may tell the tale
of the old man?
weigh absence in a scale?
mete want with a span?
the sum assess
of the world’s woes?
nothingness
in words enclose?
[¿quién podría contar / la historia del anciano? / ¿quién ponderar la ausencia, / dar miserias de a palmo? / ¿quién valorar la suma / de tantos infortunios? / ¿quién la nada que envuelven / las palabras, el mundo?]
* Traducción: Jenaro Talens
* Editorial: Hiperión
* ¿Trilingüe?: Sí [inglés y francés + español]
11 noviembre de 2008 @ 13:47 #Dani
Imprescindible, Atrevido, Extraño… Maravilloso.
Desde que salió en el año 2000 lo suelo releer de vez en cuando. Nunca me canso, al contrario. Siempre encuentro algo nuevo y siempre lo mismo, Cómo demonios se me pudo pasar este poema? Siempre igual.
Esta es una de mis favoritas
Cascando (pag.104/105)
2
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
si no me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras
una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser amado pero no por ti
de saber no saber simular
simular
yo y todos los otros que te amen
si te aman
3
a menos que te amen
11 noviembre de 2008 @ 18:24 #ICS
Yo siempre me he fijado en THITHER [POR AHÍ], pgs. 124-125:
[thither / a far cry / for one / so little / fair daffodils / march then // then there / then there // then thence / daffodils / again / march then / again / a far cry / again / for one / so little]
…
[por ahí / un grito lejano / para alguien / tan pequeño / bellos narcisos / luego marzo // luego ahí / luego ahí // entonces desde ahí / narcisos / otra vez / luego marzo / otra vez / un grito lejano / otra vez / para alguien / tan pequeño]
… por las imágenes del poema y su ritmo.
Pero también me encanta el que has puesto, y DREAD NAY [NO TENGAS MIEDO] y en general todos, aunque prefiero a Beckett en inglés que en francés.