Odas y sonetos (John Keats)
O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile?
Joyful I hail thy presence; and I hail
The sweet companions that await on thee;
Complete my joy — let not my first wish fail,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
With England’s happiness proclaim Europa’s liberty.
O Europe! let not sceptered tyrants see
That thou must shelter in thy former state;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
Give thy kings law — leave not uncurbed the great;
So with the horrors past thou’lt win thy happier fate!
[¡Oh Paz! ¿Con tu presencia bendices las moradas / de esta Isla rodeada de guerra, apaciguando / con plácido semblante nuestra última angustia, / haciendo que sonría este triple reinado? / Convoco tu presencia con júbilo, y convoco / a dulces compañeros que te esperan; completa / mi gozo: que no falle mi primera esperanza, / que sea tu favorita la ninfa de los montes, / la libertad de Europa proclama con la dicha / de Inglaterra. ¡Oh Europa! No vean los tiranos / que debes cobijarte en tu anterior estado. / Con las cadenas rotas, grita que tú eres libre; / da normas a tus reyes, sujeta al poderoso. / ¡Con pasados horrores conquistarás tu dicha!]
** N. del T.: Keats celebra la Paz de París de 1814.
* Traducción: Alejandro Valero
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]