Poesía completa (Edgar Allan Poe)
Kind solace in a dying hour!
Such, father, is not (now) my theme—
I will not madly deem that power
Of Earth may shrive me of the sin
Unearthly pride hath revell’d in—
I have no time to dote or dream:
You call it hope—that fire of fire!
It is but agony of desire:
If I can hope Oh God! I can—
Its fount is holier—more divine—
I would not call thee fool, old man,
But such is not a gift of thine…
[¡Gentil consuelo en una hora postrera! / Tal tema, padre, no es (ahora) el mío. / No juzgaré insensatamente que algún poder / terrestre pueda absolverme del pecado / con que mi orgullo ultraterreno disfrutó; / no tengo tiempo para sueños ni locuras. / Tú llamas esperanza a ese fuego del fuego, / pero es sólo agonía del deseo. / Si pudiera tener esperanza —¡oh Dios, sí que puedo!— / sería más sagrada, más divina su fuente, / no te tachara de estúpido, viejo; / pero no es ése uno de tus dones.]
* Traducción: María Condor y Gustavo Falaquera
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]