Poesía completa (Edgar Allan Poe)

(TAMERLANE)

Kind solace in a dying hour!
Such, father, is not (now) my theme—
I will not madly deem that power
Of Earth may shrive me of the sin
Unearthly pride hath revell’d in—
I have no time to dote or dream:
You call it hope—that fire of fire!
It is but agony of desire:
If I
can hope Oh God! I can—
Its fount is holier—more divine—
I would not call thee fool, old man,
But such is not a gift of thine…

[¡Gentil consuelo en una hora postrera! / Tal tema, padre, no es (ahora) el mío. / No juzgaré insensatamente que algún poder / terrestre pueda absolverme del pecado / con que mi orgullo ultraterreno disfrutó; / no tengo tiempo para sueños ni locuras. / Tú llamas esperanza a ese fuego del fuego, / pero es sólo agonía del deseo. / Si pudiera tener esperanza —¡oh Dios, sí que puedo!— / sería más sagrada, más divina su fuente, / no te tachara de estúpido, viejo; / pero no es ése uno de tus dones.]

* Traducción: María Condor y Gustavo Falaquera
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

No hay opiniones para “Poesía completa (Edgar Allan Poe)”

No se permiten opiniones.

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina