Árboles en invierno (Sylvia Plath)

(WINTER TREES – ÁRBOLES EN INVIERNO)

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing —
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings…

[Las húmedas tintas del amanecer se diluyen en su azul. / Con su secante de niebla los árboles / semejan un dibujo botánico — / recuerdos que surgen, anillo sobre anillo, / una sucesión de bodas.]

* Traducción: Manuel Ramos Chouza
* Editorial: Hiperión
* ¿Bilingüe?: Sí [inglés + español]

Una opinión para “Árboles en invierno (Sylvia Plath)”

  1. 2 julio de 2012 @ 1:06 #Homepage

    … [Trackback]…

    […] Read More Infos here: gentedeletras.com/arboles-en-invierno-sylvia-plath/ […]…

Gente de letras

Ésta es una recopilación de comienzos de libros, tanto clásicos como contemporáneos, seleccionados según nuestros gustos. Esperamos que coincidáis con ellos en al menos un 90%.

Atentamente...

Fer, Paula, Xavier e Irina